Zhao Si

 

 

 

(China/الصين)

 

 
 

الأطفال

 

اختفوا، بسرعة

ولم يتركوا أثرا، الأمواج الملتفة، الزمن المنسحب كزوبعة

كل تيار على حدة من التيارات الدوّارة، تجعدات شعر ناعمة، بسمات مشرقة،

 

مساحات ومساحات اختفت، تلك التي من بهاء، قبل ذلك

كانت عبارة عن انعكاسات باهتة على الأرض.

ملائكة الشيروبيم، استعاروا هيئة الروح الأولى،

التموج « الكوانتي » لأجنحتها الملتمعة في الضوء

تمَوُّجُ الانعكاس.

الزمن المنسحب كزوبعة يلتف ويلتف، ملائكة ناعمة،

سريعا جدا تلاشت انعكاسات النجوم.

 

ترجمة نور الدين الزويتني

(Trans. by Norddine Zouitni)

 

 
 

آهات

 

أسمع، سرب المطر، يصيح مثل ديَكَة، يندفع خارجا من بين جموع

الفوضى ونوبات الهلع المستثارة، يجتاح عابرا، يضحك، قهقهات الضحك

ترتطم بحائط المبكى. الكارما الظافرة تمسك في فمها

نصلا حادا وتقطع الآهة إربا؛ قطعة، قطعتان،

ينتفض الريش، راقصا. تبرز أنت من قلب الثلج الدوّار.

ما لا يمكن أن تتصوره يحدث. إنه الوقت،

قطرات دم أبيض تتناثر، ندف الثلج في أبهى حلة زهر.

أرى، أرى قلبك المليء بالألم العظيم وهو ينتفخ، ينتفخ

إلى أن يهدر ملاك ما كالرعد، ويشد بإحكام جذور

جناحه الكبير التي لم يألفها أحد بعد، حائلا دون هبوب الريح

من الفجوة في قلبك، ثم ينحني برأسه لينقر

بمنقاره الحاد هذا العالم المتحجر الضخم جدا. أنت، وقد تخشبتَ،

آهةً هائلةً جدا، تقف منتصبا بينما داخلك يحترق.

جدار نار، جدار نار يحترق  في مزيج من الظلام والرطوبة، نافثا

دخانا أبيض مرا، ينهار ويطمر، يطمر الآهات الأبدية.

 

ترجمة نور الدين الزويتني

(Trans. by Norddine Zouitni)

 

 
 

الركوب

 

مثل قنديل بحر تتفتح لك روحي المجردة مما ملَكَتْ

شفافة، بريئة، غافلة عن سموم ذاتها.

هي لا تشعر الدفء والحميمية إلا تحت نظرة عينيك.

تحبها أنت مثيرة للشجن، أليس كذلك؟

منذورة هي كي تكون ملكا لك؛

بشكل مطلق، الآن، أنت التأرجح الأخضر المائي الجميل للمترو المتحرك، إبريق ضخم،

بينما أنا قطرة صغيرة بين الركاب الذين يستقلّونك.

بلمحة بصر واحدة فقط، تعرف كل شيء.

في داخلي، تُرجّع جزيئات الماء صدى تأرجحك، أليس كذلك؟

تبا لك !

عزلة شديدة الصخب.

مستعدة أنا لأجف وأذوي بين ذراعيك،

ثُم، ترى كرة من فضة لامعة هناك

تعد بأن تعطيك

مدارا أرضيا منخفضا مركبة فضاء روحية

تصعد من كفيك.

 

ترجمة نور الدين الزويتني

(Trans. by Norddine Zouitni)

 

 
 

رقصة الحب

 

تلك الوجوه المتعبة هي جميعا وجهي؛

تلك القلوب اليائسة هي جميعا قلبي؛

أولئك المكافحون جميعا يكافحون داخلي؛

هدا العالم المليء ثغرات هو اللباس الذي ينبغي أن أرتديه؛

على أن تلك السعادات السطحية لا تستطيع إشباع روحي التواقة.

فقط في كل التماعة نور من التماعات الألوهة الخلاقة،

أرى ميراث السعادة السري،

ينشر ذيله اللامع الضخم الشبيه بذيل الفينيق

يسند بثبات خصري وبلطف

في رقصة البقاء الوحشية.

 

ترجمة نور الدين الزويتني

(Trans. by Norddine Zouitni)

 
 
 

لحم القربان

 

سروال جينز منكمش ملطخ بالوحل

ملقى في الشارع على نحو غير عادي بعد المطر

يشبه وجها أكل عليه الطقس وشرب

لا أحد يعرف إن كان بعض بقايا

عنف ما، أو حادث مؤذ، أو فقط ببساطة مرميا هناك.

 

جمع من الناس ذوي وجوه متعبة ينتظرون الحافلة

يحتشدون داخل المحطة في الوقت ذاته كل يوم

كلما جاءت حافلة

تحرَّك الجمع، كما لو

سرب طيور جارحة يندفع نحو لحوم قرابين.

 

هذا الصباح، وعلى غير العادة

تلمح رؤياي المعطوبة

جانب القدَر الاكثر قتامة يجاري

لحم قربان يغذ الخطى نحو هلاكه.

 

ترجمة نور الدين الزويتني

(Trans. by Norddine Zouitni)

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

ZHAO SI’s Short Bio-Bibliography

 

Poet, essayist, translator, poetics scholar, editor, Dr. Zhao Si (1972—), original name, Zhao Zhifang is the author of 2 books: White Crow (poems, China Peace Publishing House, Beijing, 2005), Gold-in-sand Picker, (essays, CPPH, 2005). As a strictly self-critical poet, she has published not extensively but with some focus attentions. As a translator, she has translated a comprehensive poetry anthology Tomaž Šalamun: Selected Poems (Writers Publishing House, Beijing, 2013) and selected poems and essays, theses by Hart Crane (US), Harold Broom (US), Ted Hughes (UK), Dariusz Tomasz Lebioda (Poland), Robert Hass (US), Robert Minhinnick (Wales), Jon Cook (UK), Mikhail N. Epstein (Russia-US), etc. As a poetry theory scholar, she has published more than 30 theses and reviews, including some published on the best Foreign Literature Study Journals in China, such as: Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Bi-Monthly, Foreign Literatures Quarterly, Theoretical Studies In Literature and Art. She also writes Wallace Stevens’ section for college Teaching Books: An Introduction to Masterpiece of World Literature (China Renmin University Press, Beijing, 2012), Western Modernist Literature (Higher Education Press, Beijing, 2013). She is currently the translation poetry editor in Poetry Periodical, which is the primary poetry journal of the Chinese Writers’ Association. She is also the editor of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is the editor& modifier of a valuable dialogues book which exchanged between the top Chinese and Japanese poets: Touching, Connecting, Sharing: Contemporary Sino-Japanese Poetry Dialogues (WPH, 2010). She has invited to take part in the 2ed Qinghai Lake International Poetry Festival (Xining, China, 2009), the 35th November International Poetry Festival (MLP, Poznan, Poland, 2012), the 28th Vilenica International Festival (Slovenia, 2013).  She was awarded Marii Konopnickiej Prize for translating Polish poetry in 2012. She lives in Beijing.

Articles similaires

Tags

Partager