Zhao Si

 

 

 

(KITAJSKA)

 

 

 

 

Otroci

 

Izginili so, hipoma

brez sledi. Valovanje morja, čas, ki ga odvrtinči stran,

vrtljaj za vrtljajem vrtinca, mehki kodri,

svetleči nasmehi.

 

Oni, svetleči, so izginili, hektar za hektarjem. Pred tem

so bili zvezde, ki so medlo odsevale na Zemlji.

Kerub si je izposodil začetno podobo duše,

kvantna valovna dolžina svetlobe, ki se odbija od njegovih kril,

zemlja je daleč od zvezd,

odsev trepeta.

 

Med vrtinčenjem časa stran, mili angeli,

odsevi zvezd izginejo, hipoma.

 

     Prevedla Katja Kolšek

 

 

Vzdihi

     vsem žrtvam pobojev

 

Slišim, slišim deževnato jato vran, kako pada in se izliva iz množic

kaosa in strahu, smeh, krohoti, ki letijo mimo in se zaletavajo v Zid

objokovanja. Karma zmage ima v ustih oster nož in reže vzdihe na

koščke; en košček, dva koščka, perje frfota, pleše. Ti se prikažeš med

vrtinčenjem snega. Pojavi se nekaj, česar si ne morete predstavljati.

Prišel je čas, škropijo kaplje bele krvi, med najsvetlejšimi cvetovi snežink

zagledam, zagledam, kako tvoje trpeče srce nabreka, nabreka, vse dokler

ne zagrmi ven angel, napne svoje velike, še neznane korenine kril in

kljubuje pihanju iz vetrne vrzeli v tvojem srcu, pri tem pa sklanja glavo,

da bi z ostrim kljunom pozobal nemajhen okameneli svet. Ti pa že otrpel

kot orjaški vzdih stojiš pokončno, a v sebi goriš. Ognjeni zid, ognjeni zid

gori temačno in vlažno, v nevarnosti, da se zruši v grenkem belem dimu,

da pokoplje, pokoplje pod sabo vzdihe večnosti.

 

     Prevedla Katja Kolšek

 

 

Vožnja

 

Moja razlaščena duša se kot meduza širi proti tebi,

prozorna, nedolžna, ne ve za strupe, ki jih nosi v sebi.

Zgolj v tvojem strmenju se počuti toplo in domače.

Do nje gojiš nežna čustva, mar ne?

Usojeno ji je, da ti pripada;

ti, zdaj vseprisoten, si v tem hipu

svetleč vodno zelen, ki se ziblje v premikajočem se metroju, velik kotel,

medtem ko sem jaz drobna kaplja tvojih potnikov.

Z enim samim pogledom razumeš vse.

V moji notranjosti odmevajo trki tvojih vodnih molekul, mar ne?

Posrebaj jih.

Preglasna odtujitev.

Pripravljena sem se izsušiti in oveneti v tvojem naročju

in takrat bi ostal klobčič svetle srebrne

     obljube, da ti bom podarila

     duši pripadajočo vesoljsko ladjo v nizki zemeljski orbiti,

     ki se počasi dviguje s tvojih dlani.

 

     Prevedla Katja Kolšek

 

 

Ljubezenski ples

 

Vsi tisti izčrpani obrazi so moj obraz,

vsa tista brezupna srca so moje srce,

vsi tisti ljudje, ki se borijo, se borijo v meni,

ta luknjasti svet je oklep, ki ga moram jaz nositi,

toda ta navidezna veselja ne morejo potešiti moje hrepeneče duše.

Le v slehernem radostnem preblisku božanstva ustvarjanja

vidim podedovano ezoterično srečo,

ki razpira svoj veličastni feniksov rep

in me v neusmiljenem plesu preživetja

tolažeče trdno podpira v pasu.

 

     Prevedla Katja Kolšek

 

 

Žrtveno meso

 

par v kepo zmečkanih blatnih kavbojk

neobičajno leži na cesti po dežju

videti je kot razbrazdan obraz

nihče ne ve, ali je ostanek nasilja, poškodbe

ali pa preprosto zavržen

 

množica ljudi z zdelanimi obrazi čaka na avtobus

vsak dan se ob isti uri zgrinja na eno stran avtobusne postaje

vsakič ko avtobus pripelje

se množica naenkrat zgane, ljudje

so videti kot jata ptic ujed, ki plane na žrtveno meso

 

danes zjutraj, nenavadno,

moj poslabšani vid opazi,

da najtemačnejši del usode, ki me vedno skrbi,

neprekinjeno drži korak z žrtvenim mesom, ki vodi v pogubo

 

     Prevedla Katja Kolšek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

ZHAO SI’s Short Bio-Bibliography

 

Poet, essayist, translator, poetics scholar, editor, Dr. Zhao Si (1972—), original name, Zhao Zhifang is the author of 2 books: White Crow (poems, China Peace Publishing House, Beijing, 2005), Gold-in-sand Picker, (essays, CPPH, 2005). As a strictly self-critical poet, she has published not extensively but with some focus attentions. As a translator, she has translated a comprehensive poetry anthology Tomaž Šalamun: Selected Poems (Writers Publishing House, Beijing, 2013) and selected poems and essays, theses by Hart Crane (US), Harold Broom (US), Ted Hughes (UK), Dariusz Tomasz Lebioda (Poland), Robert Hass (US), Robert Minhinnick (Wales), Jon Cook (UK), Mikhail N. Epstein (Russia-US), etc. As a poetry theory scholar, she has published more than 30 theses and reviews, including some published on the best Foreign Literature Study Journals in China, such as: Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Bi-Monthly, Foreign Literatures Quarterly, Theoretical Studies In Literature and Art. She also writes Wallace Stevens’ section for college Teaching Books: An Introduction to Masterpiece of World Literature (China Renmin University Press, Beijing, 2012), Western Modernist Literature (Higher Education Press, Beijing, 2013). She is currently the translation poetry editor in Poetry Periodical, which is the primary poetry journal of the Chinese Writers’ Association. She is also the editor of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is the editor& modifier of a valuable dialogues book which exchanged between the top Chinese and Japanese poets: Touching, Connecting, Sharing: Contemporary Sino-Japanese Poetry Dialogues (WPH, 2010). She has invited to take part in the 2ed Qinghai Lake International Poetry Festival (Xining, China, 2009), the 35th November International Poetry Festival (MLP, Poznan, Poland, 2012), the 28th Vilenica International Festival (Slovenia, 2013). She was awarded Marii Konopnickiej Prize for translating Polish poetry in 2012. She lives in Beijing.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager