Zhao Si

 

 

 

(CHINY)

 

 

 

 

DZIECI

 

Zniknęły
szybko gubiąc ślad. Zakrzywione fale rozkołysały
w czasie snujące się wiry, miękkie loki
jasne uśmiechy.

Zniknęły pokłady ich jasności. Wcześniej były
na ziemi słabym odbiciem gwiazd.
Cherubini użyczyli pierwszych kształtów ich duszom,
kwantowych fluktuacji ich jasno lśniącym
skrzydłom drżącym odbiciom.

Kręgi i zwoje zawirowały w czasie, ulotne anioły,
odbicia gwiazd zniknęły, tak szybko.

 

     Przetłumaczone przez Dariusz Tomasz Lebioda

 

 

WESTCHNIENIA

 

Dla wszystkich ofiar rzezi

 

Słyszę, słyszę stada w deszczu, jęczące, mieszające się z tłumami
w chaosie i przerażeniu, zagarniane w przeszłości, wyjące, ryczące,
ze śmiechem uderzające w Ścianę Płaczu. Tryumfalna karma trzyma
ostry nóż w ustach i tnie plasterki westchnień, na kawałki, jeden kawałek,
dwa kawałki, trzepot piór, taniec. Wyłaniasz się z wirującego śniegu.
Powstaje coś, czego nie mogę sobie wyobrazić. To czas, kropli krwi,
biały powitalny, najjaśniejszy kwiat płatków śniegu. Widzę, widzę
twoje serce górujące pośród wielkich fal cierpienia,
to anielskie gromy, napina się jego nierozpoznany ogromny skrzydlaty
korzeń, który ciśnie, dmucha poprzez szczeliny w sercu, a potem pochyla
głowę by dziobać, tak kamienieje świat w ostrym dziobie.
Twoje sztywne westchnienie stoi pionowo gdy pali się w środku.
Ściana ognia, ściana ognia płonie mrocznie i wilgotnie, dymi
się biało i gorzko, upada i płonie, grzebie, grzebie odwieczne

westchnienia.

 

     Przetłumaczone przez Dariusz Tomasz Lebioda

 

 

UJEŻDŻANIE

 

Moja bezwolna dusza otwiera się dla ciebie jak meduza,
przejrzysta, niewinna, nie wiedząca nic o swoich toksynach.
Te gorące uczucia w twoich wpatrzonych we mnie oczach.
Kochasz zbyt patetycznie, nie sądzisz?
Przeznaczona by należeć do ciebie;
wszędzie ty, piękne zielone wody,
kołysanie w jadącym metrze, ogromny czajnik,
a ja jestem małą kroplą, jeźdźcem ciebie.
Wystarczy jeden rzut oka, wiesz wszystko
Wewnątrz mnie cząsteczki wody, echo,
Twoje kołysanie, Czyż nie?
Ssaj go!
W hałaśliwej izolacji.
Jestem gotowa odwodnić się i uschnąć w twoich ramionach,
a potem, nie będzie kuli jasnego srebra.
     Obiecuję ci dać duchowy pojazd kosmiczny
     wzlatujący na ziemską orbitę
     z Twoich dłoni.

 

     Przetłumaczone przez Dariusz Tomasz Lebioda

 

 

TANIEC MIŁOŚCI

 

Wszystkie znużone twarze są moją twarzą;
wszystkie beznadziejne serca są moim sercem;
wszyscy walczący ludzie walczą też we mnie;
świat jest zbyt pełen luk by okryć je ubraniem;
Pozorne szczęście nie zaspokoi mojej spragnionej duszy.
Tylko w świetlistym błysku bóstwa tworzenia,
Widzę przechodzące przeze mnie ezoteryczne szczęście
Tak Feniks rozwija swój przeogromny ogon
który wspiera łagodnie moją talię
W brutalnym tańcu przetrwania.

 

     Przetłumaczone przez Dariusz Tomasz Lebioda

 

 

MIĘSO OFIARNE

 

Para pogniecionych, zabłoconych dżinsów
leży w deszczu na ulicy, a gdy ktoś na nie
spojrzy nie będzie wiedział czy są znakiem
przemocy, czy szkody, a może tylko porzucenia.

Znużeni ludzie czekają na autobus
Codzienna chmara na stacji
Ilekroć przychodzi autobus
Tłum rusza, jakby stado drapieżnych ptaków
pomknęło ku mięsom ofiarnym

Dziś rano, co niezwykłe,
Mam zaburzenia wzroku i widzę
jak najciemniejsza cząstka losu wraz
z ofiarnym mięsem idzie ku zatracie.

 

     Przetłumaczone przez Dariusz Tomasz Lebioda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

ZHAO SI’s Short Bio-Bibliography

 

Poet, essayist, translator, poetics scholar, editor, Dr. Zhao Si (1972—), original name, Zhao Zhifang is the author of 2 books: White Crow (poems, China Peace Publishing House, Beijing, 2005), Gold-in-sand Picker, (essays, CPPH, 2005). As a strictly self-critical poet, she has published not extensively but with some focus attentions. As a translator, she has translated a comprehensive poetry anthology Tomaž Šalamun: Selected Poems (Writers Publishing House, Beijing, 2013) and selected poems and essays, theses by Hart Crane (US), Harold Broom (US), Ted Hughes (UK), Dariusz Tomasz Lebioda (Poland), Robert Hass (US), Robert Minhinnick (Wales), Jon Cook (UK), Mikhail N. Epstein (Russia-US), etc. As a poetry theory scholar, she has published more than 30 theses and reviews, including some published on the best Foreign Literature Study Journals in China, such as: Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Bi-Monthly, Foreign Literatures Quarterly, Theoretical Studies In Literature and Art. She also writes Wallace Stevens’ section for college Teaching Books: An Introduction to Masterpiece of World Literature (China Renmin University Press, Beijing, 2012), Western Modernist Literature (Higher Education Press, Beijing, 2013). She is currently the translation poetry editor in Poetry Periodical, which is the primary poetry journal of the Chinese Writers’ Association. She is also the editor of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is the editor& modifier of a valuable dialogues book which exchanged between the top Chinese and Japanese poets: Touching, Connecting, Sharing: Contemporary Sino-Japanese Poetry Dialogues (WPH, 2010). She has invited to take part in the 2ed Qinghai Lake International Poetry Festival (Xining, China, 2009), the 35th November International Poetry Festival (MLP, Poznan, Poland, 2012), the 28th Vilenica International Festival (Slovenia, 2013). She was awarded Marii Konopnickiej Prize for translating Polish poetry in 2012. She lives in Beijing.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager