Zhao Si

 

 

 

(CHINA)

 

 

 

Niños

 

Desaparecieron, en un suspiro

sin dejar rastro. Olas en espiral, el tornado del tiempo

todos y cada uno en los vórtices giratorios, rizos suaves

luminosas sonrisas.

 

Partícula a partícula desaparecieron, ellos que pertenecían a lo luminoso. Antes

fueron vaga reverberación de las estrellas en la Tierra.

Querubines, tomaron prestada la inicial apariencia del alma,

temblaron las fluctuaciones cuánticas de sus luminosas alas.

Estrellas, demasiado alejadas de la tierra,

en cuyo resplandor titubeante se transforman.

 

Espirales y espirales en el tornado del tiempo, suaves ángeles,

que en un suspiro desaparecen en el centellear de las estrellas.

 

                Traducción de Juan Carlos Mestre

 

 

Suspiros

 
A todas las víctimas de las masacres

 

Oigo, oigo una bandada de lluvia, graznidos de alegría, una multitud agitada en

el caos y el miedo que huye en tropel, carcajada, alaridos de risa

estrellándose contra el Muro de las Lamentaciones. Un Karma triunfante lleva un cuchillo afilado

en su boca y corta el suspiro en pedazos, un trozo, dos trozos,

descienden plumas bailando. Tu emerges entre la ventisca de nieve.

Lo que no puedes imaginar sucede, es el momento,

gotas de sangre blanca salpican, el esplendor de las flores de los copos de nieve .

Veo, veo tu corazón lleno de gran sufrimiento,

hasta que un ángel surge del estruendo y ciñe las raíces de sus grandes alas a las que aún no está acostumbrado,

resistiendo contra los vientos que llegan desde las grieta de tu corazón, entonces inclina su cabeza para picotear este enorme y petrificado mundo con su afilado pico. Un ya endurecido Tú,

gigante suspiro, se yergue mientras te consumes.

Un corta fuegos, un muro de fuego, arde sombrío y húmedo, humeando blanco y amargo, se derrumba y entierra, entierra los suspiros eternos.

 

                Traducción de Juan Carlos Mestre

 

 

Viajero

 

Mi alma desposeída se abre a ti como una medusa,

trasparente, inocente, desconocedora de sus propias toxinas,

tan solo en la fijeza de tu mirada siente intimidad y calidez.

La amas patéticamente, ¿no es así?,

Está destinada a pertenecerte

Tú, ubicuo, ahora eres el encantador verde del agua

que oscila en la enorme tetera del vagón de metro,

mientras yo soy una pequeña gota entre los viajeros .

De una sola mirada todo lo entiendes.

Dentro de mí las moléculas de agua son el eco de tus oscilaciones, ¿no ?

¡Trágatelo!

Aislamiento demasiado ruidoso.

Estoy dispuesto a deshidratarme y marchitarme en tus brazos,

y entonces, habría una bola de plata brillante

una promesa para darte

una nave espacial espiritual que orbita cerca de la tierra

elevándose desde tus palmas.

 

                Traducción de Juan Carlos Mestre

 

 

Danza de amor

 

Esos rostros exhaustos son también mi rostro,

Esos corazones sin esperanza son también mi corazón,

Esa gente que forcejea, también lucha en mi interior,

Este mundo lleno de trampas, es mi armadura ropa obligada,

pero estas aparentes alegrías no pueden satisfacer lo que desea mi alma.

Solo en cada instante iluminado por la deidad de la creación,

veo la herencia de los arcanos de la felicidad

que despliegan su enorme y brillante cola de ave fénix

sujetando consoladoramente mi cintura

en la danza brutal de la sobrevivencia.

 

                Traducción de Juan Carlos Mestre

 

 

Carne para el sacrificio

 

Unos vaqueros arrugados, embarrados

yacen extrañamente en la calle después de la lluvia

se parecen a un rostro marcado por el tiempo

¿quien sabe si son el resto

de violencia, un daño o solo un evidente abandono.)

 

Una muchedumbre de caras fatigadas espera el autobús,

se arremolina puntual cada día en la parada.

Siempre que llega el autobús

la gente se agita

como una manada de predadores sobre la carne del sacrificio

 

Esta mañana excepcionalmente

mi nublada visión observa

como la zona más oscura del destino camina a la par

con la carne sacrificial que corre hacia su condena.

 

                Traducción de Juan Carlos Mestre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

ZHAO SI’s Short Bio-Bibliography

 

Poet, essayist, translator, poetics scholar, editor, Dr. Zhao Si (1972—), original name, Zhao Zhifang is the author of 2 books: White Crow (poems, China Peace Publishing House, Beijing, 2005), Gold-in-sand Picker, (essays, CPPH, 2005). As a strictly self-critical poet, she has published not extensively but with some focus attentions. As a translator, she has translated a comprehensive poetry anthology Tomaž Šalamun: Selected Poems (Writers Publishing House, Beijing, 2013) and selected poems and essays, theses by Hart Crane (US), Harold Broom (US), Ted Hughes (UK), Dariusz Tomasz Lebioda (Poland), Robert Hass (US), Robert Minhinnick (Wales), Jon Cook (UK), Mikhail N. Epstein (Russia-US), etc. As a poetry theory scholar, she has published more than 30 theses and reviews, including some published on the best Foreign Literature Study Journals in China, such as: Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Bi-Monthly, Foreign Literatures Quarterly, Theoretical Studies In Literature and Art. She also writes Wallace Stevens’ section for college Teaching Books: An Introduction to Masterpiece of World Literature (China Renmin University Press, Beijing, 2012), Western Modernist Literature (Higher Education Press, Beijing, 2013). She is currently the translation poetry editor in Poetry Periodical, which is the primary poetry journal of the Chinese Writers’ Association. She is also the editor of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is the editor& modifier of a valuable dialogues book which exchanged between the top Chinese and Japanese poets: Touching, Connecting, Sharing: Contemporary Sino-Japanese Poetry Dialogues (WPH, 2010). She has invited to take part in the 2ed Qinghai Lake International Poetry Festival (Xining, China, 2009), the 35th November International Poetry Festival (MLP, Poznan, Poland, 2012), the 28th Vilenica International Festival (Slovenia, 2013). She was awarded Marii Konopnickiej Prize for translating Polish poetry in 2012. She lives in Beijing.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager