Zack Rogow

 ZackPhoto

 

 

(USA)

 

 
Zack Rogow is the author, editor or translator of eighteen books and plays, including six collections of poetry, three anthologies, four volumes of translation, and a children’s book. His sixth book of poems, The Number Before Infinity, was published by Scarlet Tanager Books in 2008. Twice he has been nominated for a Pushcart Prize in Poetry. He is the author of two plays, including La Vie en Noir: The Art and Life of Léopold Sédar Senghor, which was performed in San Francisco by the Lorraine Hansberry Theatre. He is the editor of a recent anthology of U.S. poetry, The Face of Poetry, published by University of California Press: and editor of two volumes of TWO LINES: World Writing in Translation, distributed by University of Washington Press. His translations of George Sand, Colette, and André Breton have won numerous awards, including the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and the Northern California Book Award in Translation. His children’s book, Oranges, was a Junior Library Guild Book-of-the-Month. He currently also teaches in the MFA in Writing Program at the California College of the Arts in San Francisco, and has taught in the writing programs at the University of San Francisco and at San Francisco State University.

 

 

 

 

 

A Map of You

 

 

 

 

 
You’ve become my map, my geography:

the Black Forest of your hair,

your alpine lake eyes,

fathom after fathom,

your mouth red as turned Carolina earth,

those shoulders like Dover’s

chalk towers, your Sugarloaf breasts,

by your peninsular arms—

Baja,

Malaysian,

 

 

 

 
and your fingertips

when they touch me—

Polynesian archipelagoes. Serengeti

the temperature of your flesh.

Your Panama waist

flares to Venezuelan thighs

and between them

the Amazon, the delta, rare species

of the Galapagos, coral reefs with ultraviolet fish—

in just a few short months

you’ve become the other planet I inhabit.

 

And your legs taper

like a continent headed south,

one ending in Tierra del Fuego—

the Land of Fire—

and the other

in the Cape of Good Hope.

 

 

A map of you

 

 

 

 

 
Publications and Prizes

 

Books:

The Number Before Infinity (Scarlet Tanager Books, 2008), Greatest Hits: 1979-2001 (Pudding House Publications, 2002)

 

Anthologies:

Blue Arc West: An Anthology of California Poets (Tebot Bach, 2006), In A Fine Frenzy: Poets Respond to Shakespeare (University of Iowa Press, 2005), Mercy of Tides: Poems for a Beach House (Salt Marsh Press, 2003), Proposing on the Brooklyn Bridge: Poems about Marriage(Grayson Books, 2003), Left-hand Maps: San Francisco Bay Area Poets (A Small Garlic Press, 1998)

 

Journals:

American Poetry Review

 

Prizes:

PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize, 1994. Bay Area Book Reviewers Association (BABRA) award for translation, 1996. Lili Fabilli-Eric Hoffer Essay Prize, UC Berkeley; 1999 and 2001. Nominated for Pushcart Prize for poem, 2004 and 2007. Tanka Splendor Award for best tanka sequence written in English, 2006.

 

 

Une carte de toi

 

 

 

 

 
Maintenant c’est toi ma carte, ma géographie:

la Forêt Noire de tes cheveux,

tes yeux, deux lacs alpestres,

brasse après brasse,

la bouche aussi rouge que la terre labourée des Carolines,

ces épaules

comme les tours crayeuses de Douvres,

tes seins en Pain de Sucre

près de tes bras péninsulaires—

Baja,

Malaise,

et les bouts de tes doigts

quand ils me touchent—

des archipels polynésiens.

Sérengéti la température

de ta peau.

Ta taille panaméenne s’évase

en hanches vénézuéliennes

et entre elles

l’Amazone, le delta, espèces rares

des Galapagos, récifs de corail aux poissons ultraviolets—

en l’espace de quelques mois

tu es devenue la seule planète où j’habite.

 

Et tes jambes vont s’amenuisant

comme un continent qui part pour le sud,

l’une se terminant en Tierra del Fuego—

le Pays du Feu—

et l’autre par le Cap de Bonne Espérance.

 

 

traduit par Renée Morel et par l’auteur

 

 

 

 

 

Une carte de toi & Leçons de patinage

 

 

 

 

 

Flight 000

 

is the queasiness

when you’re about to land

and you realize that this flight

with its snow mountain geodes

and its looking-glass lakes

this flight

which could have taken you anywhere

is actually going to drum down

in one certain city

where cars ghost along the artery

and families with wounded microwaves

and actual names sleep

in those dollhouses beyond the runway

and your life is not all lives

but only the best one

you can reach

in the time you have

 

 

www.heartworksak.net

 

 

 

 

 

 

 

 

Le Vol 000

 

c’est la nausée légère

juste avant d’atterrir

quand tu te rends compte que ce vol

avec ses géodes de montagnes neigeuses

et ses lacs de glaces antiques

ce vol

qui aurait pu t’emmener n’importe où

se pose sur l’asphalte comme sur un tambour

dans une ville particulière

où des voitures avancent telles des fantômes le long de l’artère

et des familles avec des micro-ondes blessées

et de vrais noms dorment

 

 

 

 

 
dans ces maisons de poupée au-delà de la piste d’atterrisage

et que ta vie c’est pas toutes les vies

mais seulement la meilleure

que tu puisses atteindre

pendant les jours qui te restent

 

 

traduit par Renée Morel et par l’auteur

© 2008 by Zack Rogow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_________________________________________

 

INTERVIEW WITH ZACK ROGOW:

http://marissa-bell-toffoli.suite101.com/interview-with-writer-translator–editor-zack-rogow-a234292

 

 

 

 

 

Zack Rogow est l’auteur de six recueils de poésie, dont le plus récent est The Number Before Infinity/Le Numéro avant l’infini. Il a traduit du français vers l’anglais des auteurs aussi divers qu’André Breton, George Sand, Colette et Marcel Pagnol. Zack Rogow est aussi dramaturge et professeur au California College of the Arts et à l’Université d’Alaska.

 

 

Zack Rogow sur:

www.uaa.alaska.edu

www.sarabandebooks.org

Articles similaires

Tags

Partager