Tasoula Karageorgiou & Vasso Oikonomidou

 

 

(Greece)

 

&

 

 

(Greece)

 

 

 

ΤΑΣΟΥΛΑ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ

 

Η ΧΕΛΩΝΑ ΤΟΥ ΚΕΡΑΜΕΙΚΟΥ

 

Ίσως φανείτε τυχεροί, όπως κι εγώ,

εάν βρεθείτε Απρίλη μήνα στον Κεραμεικό,

ίσως τη δείτε ξαφνικά

να σέρνεται λικνιστικά

μες στα χλωρά τριφύλλια

 

Κι αν γύρω σας ακινητούν οι επιτύμβιας στήλες

κι έφιππος ο Δεξίλεως γλεντάει τον θάνατό του,

ακόμα κι  αν σας συγκινεί μονάχα η τέχνη της σιωπής,

δώσετε λίγη προσοχή

στο θαύμα που ζωγράφισε ὁ Θεός πάνω στο καύκαλό της,

μα πιο πολύ,

στο πείσμα της αδιάφορη να οδεύει προς τους τάφους.

 

(Χελώνη η ελληνική,

πατρίδα μου, βραδύ γλυπτό, που προσπερνάει τον Άδη.)

 

 

Η χελώνα του Κεραμεικού, Γαβριηλίδης 2011

 

 

 

THE KERAMEIKOS TORTOISE

(translated by Vasso Oikonomidou)

 

If you are lucky, like me,

and find yourselves in April among the graves of Kerameikos,

all of a sudden you may see her

swishing and swaying

through the green shamrocks.

 

And if the grave steles around you stay still

and if Dexileos on his horse revels in his death,

even if you are moved by the art of silence only,

pay a little attention to

the miracle God painted on her carapace,

yet even more

her stubborn, indifferent crawling to the graves.

 

(Tortoise the Greek,

homeland of mine, tardy sculpture, passing by Hades.)

 

 

The Kerameikos Tortoise, Gavriilidis 2011

 

 

 

Ο ΜΑΡΜΑΡΙΝΟΣ ΤΑΥΡΟΣ

 

Στη θέση του έν᾿ αντίγραφο

από ψηλά τον χώρο εποπτεύει.

 

Κι αυτός παγιδευμένος πια στο αίθριο του Μουσείου

–αυτός το αυθεντικό του Διονυσίου μνημείο,

έμβλημα του Κεραμεικού παλιό–

ο μαρμαρένιος  ταύρος με τη ζωικήν ορμή

με την αγριωπή ματιά και με τ᾿ ογκώδες σώμα

με τη γερμένη κεφαλή

σαν έτοιμη να επιτεθεί στη λήθη,

φρουμάζει κι ανταριάζεται,

δεν τον χωράει ο τόπος.

 

Νιώθω την τρομερή του οργή απ᾿ τ᾿ ανοικτά ρουθούνια

σα ρίγος απροσδιόριστο, σα μυστική πνοή

ορμά και σμίγει ερωτικά με τον δειλό θυμό μου.

 

(Έτσι που παν τα πράγματα,

να μου το θυμηθείτε

συντρίμματα θα σωριαστούν τα τζάμια της αιθούσης).

 

 

Η χελώνα του Κεραμεικού, Γαβριηλίδης 2011

 

 

 

THE MARBLE BULL

(translated by Vasso Oikonomidou)

 

A copy in his place

from above stands over the area.

 

And he is now trapped in the museum atrium

-he, the authentic Dionysius monument,

an old Kerameikos emblem –

the marble bull with the animal fury

with the fierce look and with the bulky body

bending the head

about to attack oblivion,

he snorts and gets fidgety

ready to escape.

 

I feel his tremendous rage from his open nostrils

like a shiver indefinable, like a mysterious puff

rushing and blending sexually with my coward anger.

 

(The way things work out,

the room’s windows

will surely break into pieces).

 

 

The Kerameikos Tortoise, Gabrielidis 2011

 

 

 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

 

Γεννήθηκα στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου

κι είχα πατέρα πρόσφυγα απ᾿ τη Μικρά Ασία.

 

Οι άλλοι πάνε στα χωριά τους τις γιορτές,

μα ο νόστος ο δικός μου εκπληρώνεται

με μυρωδιές από βαριά μπαχαρικά

κι  από φτηνά αρώματα,

όταν με βγάζει ο δρόμος μου

στο μαγαζί «Ο Νείλος»

για ν᾿ αγοράσω λίγη επιστροφή

σ᾿ αραβικό ψωμί.

 

Ένα ποτάμι από φυλές αρδεύει την οδό Αθηνάς,

Σύροι κι Αιγύπτιοι και Ιρακινοί

Κούρδοι, Κινέζοι και Νιγηριανοί

δεν είναι πια οι αιθέριες καβαφικές μορφές,

είναι τα ποικιλόδειρα πουλιά της ξενιτειάς και της αποδημίας·

με χίλιες γλώσσες κελαηδούν, με χίλιες γλώσσες λένε:

το αίτημα είναι κοινό· για το ψωμί, για το νερό

και για τον νόστο της ψυχής στη γη τής μέσα μνήμης.

 

 

Το Μετρό, Κέδρος 2004

 

 

 

BIOGRAPHY

(Translated by Vasso Oikonomidou)

 

I was born in Alexandria in Egypt

of a father refugee from Minor Asia.

 

Others go to their villages on festivals

yet my nostos is fulfilled

with scents of heavy spices

and cheap perfumes,

whenever the road leads me to

‘Neilos’ store

to buy a little bit of return,

in Arabic bread.

 

A river full of races irrigates Athinas Street.

Syrians and Egyptians and Iraqis,

Kurds, Chinese and Nigerians

are not the etherial Cavafian figures any more,

they are the colourful birds of foreign lands and migration;

singing in thousand languages, speaking in thousand languages:

common is the request; for bread, for water

and for nostos of the soul in the land of deep memory.

 

 

The Metro, Kedros 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

ΤΗΣ ΤΑΣΟΥΛΑΣ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ

 

Η Τασούλα Καραγεωργίου  γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου το 1954. Από το 1981 έως το 2015 υπηρέτησε ως φιλόλογος στη Δημόσια Μέση Εκπαίδευση  (από το 2007 ως σχολική σύμβουλος φιλολόγων). Έχει εκδώσει επτά ποιητικά  βιβλία: Fragmentum αριθμός 53 (1986, 1994), Το αδράχτι που ματώνει  (1989), Διασπορά  (1994), Ποιητική Τεχνολογία, (1998), Το μετρό  (2004), Η χελώνα του Κεραμεικού (2011), Τι γίναν οι μάστοροι; (2014), ένα βιβλίο με λυρικά αφηγήματα: Παράμυθοι (1996), μια συλλογή δοκιμίων: Στην αίθουσα της ποίησης (2001), μετάφραση επιλεγμένων αποσπασμάτων της Σαπφώς: Σαπφώ, μετάφραση –σχόλια (2009), μετάφραση του σωζομένου έργου της αρχαίας ποιήτριας Ήριννας: Ηλακάτη –σπαράγματα και επιγράμματα- (2013) και -πρόσφατα- μετάφραση επιγραμμάτων από την «Παλατινή Ανθολογία»: «Ναυαγού τάφος ειμί» (2016). Για τη συλλογή Το μετρό (2004) τής απονεμήθηκε το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών. Είναι διδάκτωρ φιλολογίας (θέμα διατριβής: «Οι νεοελληνικές μεταφράσεις του Αριστοφάνη»). Από το 2007 διδάσκει  Νεοελληνική Ποίηση στο Εργαστήρι Ποίησης του Ιδρύματος Τάκης Σινόπουλος. Είναι Πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων. Είναι παντρεμένη και μητέρα δύο παιδιών.

 

 

TASOULA KARAGEORGIOU: BIONOTE

 

Tasoula Karageorgiou was born in Alexandria, Egypt in 1954. From 1981 to 2015 she worked as a state school teacher of the Greek language in Secondary Education (and as a school advisor from 2007 to 2015). She has published seven poetry books: Fragmentum number 53 (1986, 1994), To adrahti pou matonei (1989), Diaspora (1994), Poiitiki Technologia, (1998), To metro (2004), I helona tou Kerameikou (2011), Ti ginan oi mastoroi (2014), lyrical narratives: Paramythoi (1996), a collection of scholarly articles: Stin aithousa tis poiisis (2001), a translation of Sappho’s selected excerpts: Sappho, translation – comments (2009), a translation of the work of Irinna-an ancient poet: Ilakati – sparagmata kai epigrammata– (2013) and – recently –  a translation of ancient epigrams Navagou taphos eimi (2016). For the collection To metro (2004) she received the G. Athana award of the Athens Academy. She holds a PhD on philology (title of dissertation: “The modern Greek translations of Aristophanis”). Since 2007 she has taught Modern Greek Poetry in the Poetry Lab of Takis Stasinopoulos Foundation. She is the president of the Panhellenic Association of Greek Language Teachers. She is married and mother of two children.

 

 

 

____________________________________________

 

ΒΑΣΩ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ (ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ)

 

Η Βάσω Οικονομίδου είναι αριστούχος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και έχει μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών στο χώρο της Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας από το Πανεπιστήμιο Reading της Αγγλίας και διδακτορικό τίτλο σπουδών στην αξιολόγηση γλωσσομάθειας από το τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Πανεπιστήμιο Αθηνών. Εκτός από ελληνικά και αγγλικά, γνωρίζει και ισπανικά. Από το 1999 έως το 2006 δίδαξε αγγλικά σε κέντρο ξένων γλωσσών. Το 2006 διορίστηκε καθηγήτρια στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση. Από το 2013 διδάσκει αγγλικά στο Βαρβάκειο Πρότυπο Γυμνάσιο. Έχει παρακολουθήσει και συμμετάσχει σε πολλά συνέδρια, σεμινάρια και συμπόσια. Στα ενδιαφέροντά της συγκαταλέγονται η αξιολόγηση της γλωσσομάθειας και η λογοτεχνική μετάφραση.

 

 

Vasso Oikonomidou holds a B.A. from the Faculty of English Studies of the University of Athens with distinction, an M.A. in Applied Linguistics from the University of Reading in England and a PhD in foreign language proficiency testing (with distinction). Besides Greek and English, she is an independent user of Spanish. From 1999 to 2006 she taught English in a private tuition language centre. Since 2006 she has worked as a state school English Language teacher. She is currently an English language teacher in Varvakeio Model Junior High School. She has attended and participated actively in several conferences, seminars and symposia. She is particularly interested in English language proficiency testing and literary translation.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager