Şerban Foarţă – Bio

t

 

(Roumanie)

 

 

Né en 1942, à Turnu Severin, sur le bord du Danube.

 

Études de philologie (roumain et allemand) à l’Université de Timişoara.

Doctorat ès lettres en 1978 (avec une thèse sur la poésie d’un grand écrivain roumain, Ion Barbu).

 

Directeur du Théâtre National de Timisoara (1990–1991).

 

Professeur à l’Université de Timisoara (1992–2005).

 

Il a fait paraître de nombreux (à peu près 80) volumes de poésie, essais, thèâtre, deux petits romans, traductions, critique d’art.

 

Il pratique, en amateur, le piano et la peinture.

 

 

Şerban Foarţă a traduit en roumain des textes de : François Villon (et autres poètes du moyen âge: Philippe de Beaumanoir, Bertran de Born, Bernard de Moralais, Eustache Deschamp, Charles d’Orleans, ou de l’époque de la Renaissance: Joachim du Bellay, Jehan Régnier, Amadis Jamyn, etc.), Victor Hugo, Nerval, Banville, Charles Cros, Verlaine, Laforgue, Jarry, Claudel, Max Jacob, Apollinaire, Paul Valéry, Giorgio Baffo, Edward Lear (Limericks), Joachim Ringelnatz, T.S. Eliot, Salvador Dalí, Hans Bellmer, Raymond Queneau, Pierre Louÿs, Georges Perec (La Disparition), Leonard Cohen, Serge Gainsbourg et, surtout, Mallarmé.

 

Il a publié un livre, ABC D’AIR (Éd. Vinea, Bucarest, 2012), et quelques poèmes directement écrits en français: v. Poésie 2003, revue trimestrielle de la poésie d’aujourd’hui, Théâtre Molière/Maison de la Poésie, Paris, septembre 2003, pp. 57–59 ; Le Blanc & le Noir ou La Craie & le Crayon, v. Le Blanc en Littérature, EST, Samuel Tastet éditeur, Bucarest, 2006, pp. 119–123 ; Ô maisons, ô gâteaux, Les Éditions Transignum (Salon du Livre Nord-Sud), Paris, 2010 ;

 

 

Livres traduits:

 

 

Paul Valéry, Degas Dans Desen/Degas Danse Dessin (Ed. Meridiane, Bucureşti, 1968)

 

Paul Valéry, Introducere în metoda lui Leonardo da Vinci/Introduction à la méthode de Léonard de Vinci (adnotată de trad., Ed. Meridiane, Bucureşti, 1969; ediţia a II-a, revăzută şi adăugită, Ed. Paralela 45, 2002)

 

Francis Carco, Prietenul pictorilor/L’Ami des peintres (Ed. Meridiane, Bucureşti, 1970)

 

Stéphane Mallarmé, Album de versuri/Album de vers (cu glose şi iconografie, Ed. Univers, Bucureşti, 1988; ediţia a II-a, revăzută şi adăugită, Ed. Institutul European, Iaşi, 2002; ediţia a III-a, definitivă, Ed. Art, Bucureşti, 2010)

 

Serge Gainsbourg, Evghenii Sokolov (adnotată de trad., EST, Bucureşti, 1996)

 

Salvador Dalí, Încornoraţii vârstnicei picturi moderne/Les Cocus du vieil art moderne (adnotată de trad., EST, Bucureşti, 1997; 2001)

 

Paul Verlaine, Invective/Invectives (Caietele Teatrului Naţional, Timişoara, 1998)

 

Guillaume Apollinaire, Cântecul celui neiubit/ La Chanson du Mal-Aimé (adnotată de trad., Ed. Brumar, Timişoara, 2000)

 

Victor Hugo, Balade/Ballades (cu adnotările traducătorului, Ed. Pandora, Târgovişte, 2002); ediaţia a II-a, revăzută şi adăogită, sub titlul de Balade şi alte poezii/Ballades et autres poèmes, Ed. Institului Cultural Român, Bucureşti, 2006)

 

Blazoanele anatomiei feminine/Les Blasons de l’anatomie féminine. Poeţi francezi ai Renaşterii (Gilles d’Aurigny, Eustorg de Beaulieu, Victor Brodeau, Lancelor Carle, Claude Chappuis, Maclou de la Haye, Clément Marot, François Sagon, Mellin de Saint-Gelais, Maurice Scève) în traducerea lui ~ (Ed. Humanitas, Bucureşti, 2004)

 

Hans Bellmer, Mică anatomie a imaginii/La Petite anatomie de l’image (adnotată de trad., Ed. EST, Bucureşti, 2005)

 

Charles Ferdinand Ramuz, Povestea soldatului/L’Histoire du soldat (traducere şi adaptare a libretului operei lui Igor Strawinsky, – Teatrul de Operă din Timişoara, stagiunea 2006-2007; spectacol experimental, Teatrul Odeon, Bucureşti, stagiunea 2008-2009)

 

Philippe Lechermeier, Prinţese date uitării sau necunoscute/Princesses oubliées ou inconnues (Ed. Vellant, Bucureşti, 2007)

 

Philippe Lechermeier, Seminţe de cabane/Graines de cabanes (Ed. Vellant, Bucureşti, 2008)

 

Pierre-Thomas-Nicolas Hurtaut, Ars flatulatoria sau Meşteşugul bunei pârţâieli/L’Art de péter (Ed. Art, Bucureşti, 2008)

 

Pierre Bayard, Cum se ameliorează operele ratate?/Comment améliorer les œvres ratées (Traducerea prozei, Nicolae Bârna; traducerea versurilor, Ş. F. – Ed. Art, Bucureşti, 2008)

 

*** (Philippe de Beaumanoir, Watriquet Brassennel de Couvin, Jean Molinet, Guillaume Flamant, Pascal Kaeser), 33 de fatrazii/33 Fatrasies (Ed. Art, Bucureşti, 2008)

 

Georges Perec, Dispariţia/La Disparition (Ed. Art. Bucureşti, 2010)

 

Sonete XXX, traduceri din poeţi francezi, cu o serie de ilustraţii de Tudor Banuş, Ed. Eis Art, Iaşi, 2013

 

Raymond Queneau, O sută de mii de miliarde de poeme/Cent mille milliards de Poèmes (Ed. Art, Bucureşti, 2013)

 

Pierre Louÿs, Femeia (1889-1891)/La Femme (Ed. Adenium, Iaşi, 2014)

 

 

Extraits de presse :

 

 

  • E. M. Cioran (despre traducerea-i din Mallarmé, Album de versuri, Ed. Univers, Bucureşti, 1998) : « Un [livre] admirable. […] Şerban Foarţă s’est attaqué à l’impossible et a réussi grâce à son talent et aux vertus poétiques de la langue roumaine. »

 

  • Nicolae Manolescu (v. Istoria critică a literaturii române, Ed. Paralela 45, Piteşti, 2008, p. 1097) « Unicul mare manierist din literatura română, Şerban Foarţă este un poet extraordinar şi inventiv. »

 

 

 

(mai 2010)

Articles similaires

Tags

Partager