Rosa Enriquez

 

C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\Rosa Enriquez by Sue Rainblow_12.jpg

 

 

(Espagne – Galice)

 

 

DESOBEISSANCES LYRIQUES

(textes bilingues)

 

 

DES MORCEAUX  D’AMOUR

 

ET DE TRISTESSE

 

OS OLLOS DA TERRA

Yeux d’abyme: brûlants de gloire et d’angoisse

C’est bien vous qui m’aimez?

 

Os ollos da terra observan todo atentamente-Antoine-con brutal e desmedido amor. Coñecen a usura: pan de papel e vellos bebés belicosos. Toman diente de león para olvidar. E calan meu ben: mon homme du bois: bûcheron radioactif que recolles mortos coma quen apaña patacas. Búfalo e resistente. Fodiendo puteos. 

 

Mais il n’y a que de terribles morceaux d’amour et de tristesse: crueis e ludre por todas partes  e cavernas e porcas hienas de satin e bravos cordeiros azuzando a lumieira por detrás.

 

Infames podres. Queiman todo: arrasan la tierra y sus gentes.

 

Pero tu teis algo para min: un cesto de amor e de xustiza.

Y no sabes cuánto te lo agradezco…

 

 

O QUE TIRA DE MIN

Así é que nesta insistencia-cheri: falcón e temerario: armado de plumas

enzóufaste no run run e nas vidrieiras: entras en fondas fendas vizosas

que parecen mover o espírito das cousas-porque ellas -las cosas- nacen

crecen y hasta pueden multiplicarse… 

 

Raramente morren-pero ti iso xa o sabías.

 

Eis a miña fascinación alucinada: o que Pauline tira de min

obnubilada no teu celme-na durame e cerna do teu corpo

impresa na substancia toda que exhibes: tan y tan artificiosa…

Pero tú nunca serás cosa-verdad?

 

 

E NADA MÁIS

Alors-mes yeux d’enfer. Il faut le dire sans honte- parfois-notre esprit nous abandonne

et malgré les constructions – et surtout à cause d’elles: nous nous cachons derrières les portes.

 

Agochámonos na pelaxe dos paxaros: somos tigres que se asustan: que temen al amor y lo violentan. É certo-Antoine. On s’aime. On se déteste.

 

 

 

 

O EMBIGO

Mira aí o que eu son: femme bottée: envurullada nos suburbios

tocando coas xemas as ánimas sexis embrutecidas. Deusa no lume bocabaixo atrapo moscas. Pero tú todavía me deseas-o me equivoco?

 

O crime-amor-foi escrito nas cidades con materia orgánica que nunca desaparece.

Pero ti tira de min-Antoine: sácame do embigo se queres deixar de amarme.

 

 

DESAFIANTE

Il manque alors de faire noter l’important-mon ami.

 

La clave de todo: nous sommes faits de chair et de faïence-à base d’étain et muscles satinés-extrêmement délicats-et pour que je t’habite-et je le ferai belle au bois dormant glissant aux paupières glissantes-je marcherai tout droit: parmi les mouches…

 

Desafiante e máis nada.

 

 

TON MONSTRE

Así é que te desafío. Entro no teu celme-como se for area diversificada nun insólito feixe de luz. Ninguén poderá apedrearme por iso.

 

Lo imaginas-Antoine? Podes -sen incomodarte- entregar a prenda prezada -ton tout petit monstre- à cet empire à moi: gazeux et colérique?

 

Podes -e o farás- porque amas toda esta furia atravesándonos. Sientes sobre ti el peso de mi alma. Eu sinto a túa.

 

E o monstro encherá de auga os canos-e faremos un fillo: unha explosión eléctrica e memorábel dos abrazos.

 

Pauline en éxtase: vivindo na túa boca.

 

 

RESTOS

Voilà le trou secret: o planeta das carballeiras e casas rilladas de aromática humedén derramada na xanela-amor. Podes comprender iso?

 

Pauline à talon. Chantada nas leiras-batendo na estrutura: cet écran metallique-voraz e sanguiñento onde amarse primeiro para comerse despois.

 

 

PAULINE  DANS LA ROUE

C’était une fois une femme roulante que rodaba: xiraba na infamia hidráulica. Y le salía muy bien. Podía estar nesa roda histérica circular e non caer nunca.

Ela pensaba que se movía-pero allí sólo se mueven las cosas.

 

No burato negro-Antoine-os inmóbiles corren estáticos: desprovistos do máis importante e arrasan con todo: matan cos dentes.

 

 

DECLARACIÓN

Querereiche por ser bruta. Sagaz y valiente. Por emerxer do pote do caldo e das pedras verdes…

 

Pero Pauline esqueceu as pedras e aquel pote saboroso. Nunca le gustó esperar.

 

 

A PREGUNTA…

Se perdestes a perspectiva-se esquecestes vivir nas fronteiras da pobreza con inventos comodísimos-cheri-dónde podemos situarte a ti y a tu gente?

 

As mentiras fabrícanse con palabras que non existen-repetías indignado-mais-coas de quen-Antoine?

 

 

 

 

QUELQUES MORCEAUX  PÉDAGOGIQUES

 

PRIMEIRA COUSA APRENDIDA Nada. Son practicamente analfabeta: as cousas deste mundo resúltanme complexas e aquelas que me aprenderon borráronse. Sabías que agora leo nas follas das árbores-Antoine? A lectura vexetal lévame ao núcleo fundacional do sensíbel. Formo parte da follaxe das láminas verdes-da ramaxe toda. En efecto: je devenus chair florissante.

 

Toda intelixencia procede das prantas. Do xeito en que nos aman-a pesar da poeira e do ciscallo contaminantes. Es cierto-Antoine: las plantas todavía pueden perdonarnos.

 

SEGUNDA. Vivín entre idiotas-amor. Les robé su dignidad al mirarlos. Agora sei que os ollos son causa e don.

 

TERCEIRA. Tampouco sei contar. Nin divido nin multiplico. O amor xera en min un proceso revolucionario-que aumenta a percepción. Puedo ver todas sus puertas sin drogarme. Es ti capaz-corazón-de aprezar os matices que determinan a auténtica beleza dunha idea?.

 

As ideas-como la verdad y sus partes- están feitas con palabras que poden ser destruídas.  Quen fabrica os idearios relixiosos do desprezo? Quen provoca este estupor-esta angustia irracional que nos devasta?. Son ellos. Los tigres. Vibrantes búfalos e resistentes. Rompen el auga y sus fuentes.

 

CUARTA. A razón precisa do caos para desenvolverse. Pero os tigres prefiren ignorar isto-mon amour. Así é que perseveran na explicación. Insisten en adoctrinarnos a todas.

 

Ningunha razón é tan abstrusa como a dos idiotas. Fechada triste  parasitaria e xorda.

 

QUINTA. Nin roubar nin matar. Le hérisson botté connaît bien les règles de la tristesse. Por iso desobedece. Monta no lombo dos tigres: sácalles a ira do embigo. Los obliga a situarse.

 

Non existe ningún punto estratéxico onde ocultar a perversidade dun drama ben interpretado.

 

Pauline a pleuré à l’intérieur de l’abyme: personne n’applaudissait.

 

SEXTA. Existe un camiño na luz escintilante. Sabe a mel e leite fresco. Pero ela fai un tránsito distinto. Leva nas mans o aire que respira. Sente a súa riqueza millonaria.

 

SÉTIMA. Mirar sen ver é a manobra egoísta mellor interpretada da falsa observación. A desculpa da estupidez constante-Antoine.

 

Pauline au milieu de votre écran: espapallada no centro. Abrumada por las mentiras. Non está á altura do desapego e do desastre.

 

OITAVA. Todas as categorías son imitación doutras anteriores que poñen limites e ditaminan a estética predominante.

 

O sensíbel queda á marxe. Metido na absurda e pavorosa caixa de metal. Sentimos vergonza-Antoine-da propia humanidade. Insegura. Delicada. Fráxil.

 

Le profil des bêtes humaines est la cruauté. Le mépris séduisant et pathétique.

 

NOVENA. Cette haine infinie vient de vous-de votre pénible état de sagesse-mon amour.

 

A furia como expresión do desgaste e da impotencia ten de seu magnífica forza que-de mesturarse co instinto-ha devolver toda esa violencia que exercestes sobre nós. Con cruel e desmedido amor.

 

DÉCIMA. Todo. Sei case todo de vós-Antoine. Polo menos o máis importante. Coñezo o run run. A plástica expresión da mentira. L’écran metallique. A ruptura da auga… 

 

Vexo o espírito que deixastes nas cousas. Intúo en vós o tigre. Búfalo e vibrante: animal indiferente que-secretamente-obedece.

 

Sei das vosas armas ocultas. Do drama ideado. Da invención.

 

Mais no fondo e-malia todo este descubrimento-insisto: son absolutamente analfabeta. O mundo fáiseme complexo e nin o silabario podería ler. Dedícome ás árbores. Je suis chair florissante: follaxe e rama. Así é que habito nas fronteiras: no núcelo fundacional do sensíbel. Libertaria.

 

Só creo na intelixencia das prantas: no xeito en que se aman e na auténtica historia revelada. Es cierto-Antoine: las plantas ponen de manifiesto que todos-en determinadas condicións atmosféricas-somos monstruos vestidos de madreperlas.

 

O ceo non poderá evitarnos esa vergonza.

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Ces poèmes appartiennent au livre de Rosa Enríquez dont le titre est “DESOBEDIENCIA”.

 

Páxina da autora na AELG

Blog de Rosa Enríquez

 

 

(Née à Street 1969)

Licence en philologie hispanique. Elle est actuellement professeur de français à l’I.E.S. "Macías o namorado" de Padrón (A Coruña).

Elle collabore régulièrement à des revues littéraires: Dorna Xistral, A Casa da Gramática, Leña verde, A xanela et Ólisbos, et à  la revue virtuelle Terra e tempo, ainsi qu’au portail indépendant galicien Galiza Livre. Elle travaille aussi pour le quotidien Novas da Galiza, et en tant que chroniqueur pour le journal La region. Rosa Enriquez  a participé à des expositions collectives d’art: "Icónos" (2006) e "Artnatura" (2007).

Présente dans des publications consacrées aux poètes Uxío Novoneyra et María Mariño, et dans des activités de performance Palabra en movemento (2008), ayant à la base son travail Vestíbulo da devastación.

 

Articles similaires

Tags

Partager