Rodica Draghincescu

 

 

(France)

 

 

 

Fence

 

(original: French = Cloison)

 

 

 

…precisely inside this lack of will,

text is in sex ))))))))))))))))))))))))))))))))),

its letters have echoes, no images.

They howl YOU, WILDCAT! FEMALE

I bury my fangs in their forms

I drag them to the end of meaning

Difficulty passes for investigation, peril,

love,

GOOD EVENING!

During the day, I sell metres and

kilometres of solitude

In the name of a so-called grandpa,

Poetic theories can go to the

devil!

Long live the idea (of filling a poem with breasts,

thighs, organs, directions, distances)

that suits Rest, Nothingness, the Ephemeral!

The text rises above the closed space:

It howls horribly like a jungle penetrated

by the storm

At the level of metabolism of the image

It’s always the sounds that make dream

A talking nightmare (distances?

directions? blanks?!)

How can I count, establish the coincidences?

My text looks like

Virile germs doing gymnastics

For wanting to crush us?!

As my consciousness is raised and grows,

I feel more ill at ease, when the Adams

Recommend me to the Adams:

POETESS, that is, EVE, LOVER, erotic

notion

Usually hidden in the language

And because for me, the truth is another,

Quasi-love recalls the physics of the rocking

chair

How is woman born? Around her!

What dimension of her howling between the

question

And its solution, do you prefer?

In this rigid space, where I still measure

The footsteps of others… … … … … … … … … … …

flashing, furtive, the cocks fight, outside, for

a blade of grass… … … … … … … … … … … … … …

… … … … … … … … … … … on the other side the body

digs its ditch,

a conscience mired in holy mud

Will I escape? Do I swim? Will I get there?

Here I am: the spokesperson for the WILDCAT-IN-FREEDOM

(lover, enemy, parent, stranger)

Me? My name is YOU.

(It’s good that the broken illusion becomes

resistance)

The more gentle the wildcat (the domesticated female),

the more the image of its use will be fierce, in language, that is?

in language of course

And because for me, YOU = THE WILDCAT, since

forever,

QUASI-LOVE is only the alchemy of a certain

point

You will be there, if you stop there, but if you stopped,

you would not be there! the more the point is like a leap

to the perch, the more the position of the leap recalls

ACHILLES, the legendary,

In which language? While writing with the body,

It happens often with solitary people:

To fall in love with a wall, with a

pendulum…

And I (GOOD EVENING!) am the mason of that bizarre

space!

Nothing more legitimate, practising writing in

pain

Listen to that mmmmmmmrnmnmmmgggggggrrrrmgr

(growling through)

How can I get permission to devour my

text

(my customer? my lover?)? Head down,

flawless, until (you can distinguish a series of indivisible

acts)

ME, I, YOU, YOU (change of questions in

all the meanings that happen and that I accept as

desires, longings, desiiiiires!)

After, I run away. When I run, I judge

perfectly. If that absurd instant gives me

advantages over you, excuse me, but running

straight ahead, I feel exceptionally ….

Fence on the left,

Fence behind,

Wall on the right,

Wall on the left …

(where ARE YOU, ZENO OF ELEA? )

By killing the barriers, walls, fences,

partitions, I search for you, my love, in these

murmurings,

In all that that bla-bla …. I search for you

I keep you, I do not trick the absurdity or the meaning

of patched memories

(How could it be possible that the one that is moving

can coincide with the one that does not move?!)

Lack of lucidity turns my head:

THERE IS NOTHING BUT MY WRITING,

ALWAYS READY TO TAKE VICTIMS …

 

 

 

TRANSLATION: HOWARD SCOTT, MONTREAL, CANADA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

BIO

 

Writer and translator. She writes both in French and in Romanian. She is living in METZ, France.
R.D. was born in Buzias, Romania. She was part of a movement of nonconformist Romanian writers born out of the fall of the Ceausescu regime in 1989, artists and writers that critics called the « 90’s generation. » In the Romanian press, Rodica Draghincescu was for a long time considered « the female Michel Butor of Romania, the Nathalie Sarraute of the Romanians, the Amazon of Romanian Letters. »

After teaching French literature in university and doing research in linguistics and stylistics at the Romanian Academy, after publishing10 books in her native country (some of which won prizes from the Romanian writers union, the Bucharest writers Association, etc.), after five years of studies and writing residencies in Germany, after 4 books published in Stuttgart and Berlin, Rodica Draghincescu settled in France, Metz, where she became a literary advisor to several cultural institutions.

In France, Rodica has published, in addition to poetry, novels, books of interviews and literary essays. Her latest book is a poetry collection, RA(ts), illustrated by engraver Marc Granier (Éditions du Petit Pois, 2012), which won the VIRGIL prize for European French-language poetry and literature from the SOCIETE DES POETES FRANCAIS (Paris 2013).

Publications in literary magazines and anthologies worldwide – poetry, prose, essays, translations, interviews, and critics.

Participation at festivals in Germany, Austria, Switzerland, France, Luxemburg, Italy, Sweden, Serbia, Slovenia, Romania, Moldavia, Canada.

At many festivals and literary events, Rodica has collaborated in readings of her work with Romanian, German and French actors and musicians known throughout Europe, such as Hélène Martin, Jean-Luc Kockler, Michel Biehler, Philippe Joncquel, Andrej Lazarev, Ion Caramitru, Dorothea Fleiss, Marc Granier.

In addition, she directs the multidisciplinary, multilingual webmagazine:  LEVURE LITTERAIRE (http://www.levurelitteraire.com) and is a member of the editorial board of the German review: Matrix.

Personal Web site: http://www.draghincescu.com

Key publications in French:

– Fauve en liberté, poems, Les écrits des Forges, 2003
– Ra(ts), poems with engravings by Marc Granier, Éditions du Petit Pois, 2012.
– Distance entre un homme habillé et une femme telle quelle est, novel, Éd. Autres Temps, 2001 (translation from Romanian by Florica Ciodaru-Courriol).
– À vau-leau, novel, arHsens édiTions, 2006 (translation from Romanian by Florica Ciodaru-Courriol and Rodica Draghincescu)

 

awards and fellowships:

2013 : EUROPEAN PRIZE  FOR LITERATURE AND POETRY « VIRGIL », CENACLE EUROPEEN & SOCIETE DES POETES FRANÇAIS, PARIS, France.
2006 : European prize for poetry, INTERNATIONAL FESTIVAL & Society DANTE ALIGHIERI, METZ-NANCY, France.
1992: Special prize for poetry, Académie de Lettres et de Beaux Arts, Bordeaux, France.
1995: Special prize of the poetry festival ‘Goccia di Luna’, Pomezia, Italy.
1996: Prize of the Writer’s Union, Constanta, for debut novel (‘Distanta…’).
1998: Romanian national prize for poetry ‘Geo Bogza’.
2001: Prize of the Writer’s Union, Bucharest, for the best poetry book of the year (‘EU-Genia’).
2000-2002: Fellow of the Academy Schloss Solitude, Stuttgart, Germany.

 

 

 

 

 

 

Articles similaires

Tags

Partager