Max Blecher
(Romania-France)
A walk by the sea
The blood of the sea circulates red in the corals
The waters’ profound heart is howling in my ears
I am at the bottom of the sky of the waves
In the cellar of the deep waters
In the light killed by the funeral glass
Small fish as platinum toys
Going through the waving hair
Over the seas as packs of dogs
Drinking quickly the waters. I am alone
I raise my hand and determine her liquid weight
I think of the gears of toothed wheels, a palm tree
In vain trying to whistle
As if I am crossing melancholy mass
And as if, it was always that way
Half beautiful and half sad
Plimbare Marina
lui I.Ludo
Singele marii circula rosu in corali
Inima profunda a apei imi vajaie in urechi
Sunt in fundul cerului de valuri
In pivnita apelor adinci
In lumina omorita a funebrei sticle
Pesti mici ca jucarii de platina
Parcurg paru-mi care flutura
Peste mari ca turme de ciini
Sug repede apele. Sunt singur
Ridic mina si constat greutatea ei lichida
Ma gindesc la o roata dintata,la un palmier
Zadarnic incerc sa fluier
Parca strabat masa unei melancolii
Si parca intotdeauna a fost asa
Pe jumatate frumos si pe jumatate trist
The grotesque poem
I
The soldier who lives on the moon sometimes sends me on a string of saliva an orange, sometimes a leaf of parsley (a hair ripped off a green beard) and sometimes his watch with phosphorescent numbers on the dial. The watch falls to the bottom of the sea and chimes so wild that it breaks the waves (the sails bursting like firecrackers).
Children in the afternoon, playing with the kite, holding in their hands the string of saliva, on its length the soldier does not send anything, neither badgers, nor dry figs.
II
On the water-gramophone the musical notes are raining as if cherubs of flour sing from flour-trumpets, while my elephant twists his trunk in an endless spiral without dot or coma, the window detached
itself from the wall and left into the world, good trip, because I am drawing another window.
Poem Grotesc
I
Soldatul verde care locuieste în luna îmi trimite pe un fir de saliva cîteodata o portocala, cîteodata o frunza de patrunjel (par smuls din barba verde) si cîteodata ceasul lui cu cifre fosforescente. Ceasul lui cade în fundul marii si bate atît de salbatec încît sparge valurile (pînzele corabiilor plesnesc ca pocnitoarele).
Copii dupa amiaza jucîndu-se cu zmeul tin în mîna un fir de saliva pe lungul caruia soldatul nu le trimite nimic, nici viezuri nici smochine uscate.
II
Pe un gramofon de apa notele ploua dupa cum heruvimii fainii canta din trompete de faina in timp ce elefantul meu si-a încurcat trompa într-o spirala fara sfîrsit fara punct si virgula fereastra s-a desfacut din zid si a plecat în lume drum bun caci iata desenez alta fereastra.
POEM
The veil of your body —
Like a bird in the heart’s nest
You are bathing in rivers of blood
And fly through the tips of my fingers
When you leave
My body regains its infinite load
And the holy boundless landscape
Defines your absence
With deep hands like baskets
You pull me out from the ocean’s sleep
And my head rings like a shell
You are the stone thrown into the lake
You are the ripple of water abandoning yourself
Perhaps while waiting
You will be resurrected by corpse of a word
And he with his blind flashlight
Will give me a ride through the night
Your hair will be her darkness
And I will sink into the shadows.
Poem
Invelisul tau
Ca o pasare in cuibul inimii
In rauri de singe te scalzi
Si zbori prin varful degetelor mele
Cind pleci
Corpul regaseste infinita lui greutate
Si peisajul deschis beant
Inseamna lipsa ta
Cu mini adinci ca niste panere
Ma scotidin oceanul somnului
Si capul imi suna ca o scoica
Tu piatra aruncata in lac
Tu cerc de apa parasindu-te
Poate ca asteptind-te va invia
Cadavrul unui cuvint
Si el cu lanterna lui oarba ma va plimba
Prin noapte
Parul tau va fi intunericul ei
Si eu ma voi cufunda in umbre
Horse
To Sasha Pana
The horse with a measure of pride in hay
On a path as a single strand of hair in the sun
Is getting up from the earth, detaching himself from earth
Flakes of dirt are snowing under his blue hooves
As a sail on the daily mast
he’s bowing his mane, a fan in the sky
The horse is a woman of water, cameo
With breasts of clouds
With a real gesture as a claw on the brain
And a flag in the discolored dream of death
An island in the cold morning madness
As a drop of mercury on the carpet
A horse enters, a horse exits
Between the fertile trees
With ears of air
And earrings of sparrows
The horse embarks upon the world.
Calul
Lui Sasa Pana
Calul cu masura orgoliului in fân
Pe o carare fir de par in soare
Se inalta din tarana deslipindu-se de tarana
Fulgii pamantului il ning sub copite de azur
Ca o pinza pe catargul
Zilei
Isi inclina coama evantai pe cer
Calul e femeia de apa camee
Cu sanii de nouri
Cu gestul real ca o gheara
In creieri
Si steagul in somnul decolorat al mortii
Insula in dimineata nebunie rece
Ca o picatura de mercur pe covor
Calul intra calul iese
Printre arborii roditori
Cu urechi de vazduh
Si cerceii de vrabii
Calul porneste in lume
Old Waltz
Old waltz dead bride still clad in her dusty veils
Garlands of girls twirling – white as if dressed in foam
each holds her prince of spades in her arms and sadly sails
round and round exuding a subtle whiff of foam
The graveyard in the moonlight, acacias – fairies of shade
Are whispering softly – they’re here as lordly guests,
And lovers mournful-hearted ensconced in nests
Of tombs, with sleepy gestures confess their dormant love
Old waltz… see waxen couples soar into the air, to the skies
In a dizzying dance where their ballroom is the night
Things are all too normal around me. I’m seized by fright.
Meanwhile the waltz is raving and the wind whispers in sighs
Our bride and all her party – so alive were they once
But she died among the blossoms of blood and now her face
Is white, and spectral tremors over its whiteness dance
While the waltz wailing softly still twirls and twirls with grace.
Vals vechi
Vals vechi mireasa moarta e-n vualuri prafuite
Ghirlanzi de fete albe in rochii ca de spuma
Cu cavaleri de pica se-nvirt pe-aici cernite
Si raspindesc in aer un vag parfum de huma
Sta cimitiru-n luna, salcimii domni de umbre
Ca invitati e seama asista si soptesc
Prin tainice cavouri amanti cu inimi sumbre
Cu gesturi adormite iubiri marturisesc
Vals vechiperechi de ceara in aer se ridica
Si in salonul noptii ametitor danseaza
Sunt lucruri prea normalein jurul meu mi-e frica
Incet fosneste vintul si valsul delireaza
E nunta celei care odiniora-n viata
La nunta ei cea vie muri in flori de singe
Infiorari de spectru tresar pe alba-I fata
Cind valsul lent se invirte,cind valsul parca plinge.
Love
To Geo Bogza
Love, a moth of black harbors
Fragrant light of vast tropics
A ray’s long and peaceful thought, painful as the sea
A horizon enflamed and enclosed like a trap
Urban love of shadows along the lanterned streets
accompanied by concealed words buried inside death
accompanied by slow browsing of useless albums
Love in the afternoon in hazy closeted rooms
Love with the rough smell of clay and seed
Under the grass as high as a horse, in the summer heavy with grain
Love wept into a handkerchief or laughed out softly in the sun
with smooth white fine skin or aged hands
Love, net of the world with people caught inside
Dancing like clowns, serious and crazy.
Amor Falena
Lui Geo Bogza
Amor falena a porturilor negre
Lumina parfumata a tropicelor vaste
Gind lung si lin de raza chinuitor camarea
si orizontu-n flacari inchis ca o capcana
Amor urban de umbre pe strazi cu reverbere
Cu vorbe tainuite in moarte-nmormintate
Cu rasfoiri incete de-albume inutile
Amor de dupa amiaza in vagi odai inchise
Amor cu miros aspru de lut si de samanta
Sub ierbile cat calul,in vara grea de grane
Amor plans in batiste sau ras domol in soare
cu Piele alba fina sau maini imbatranite
Amor retea a lumii in care prinsii oameni
Danseaza ca paiate seriose si nebune.
Thought
Your hands on the piano like two horses
With marble hooves
Your hands on the vertebrae like two horses
With hooves of roses
Your hands in azure like two birds
With silk wings
Your hands on my head
Like two tombstones on a single grave.
Gand
Miinile tale pe piano ca doi cai
Cu copita de marmura
Miinile tale pe vertebre ca doi cai
Cu copita de trandafiri
Miinile tale in azur ca doua pasari
Cu aripi de matase
Miinile tale pe capul meu
Ca doua pietre pe un singur mormint
Materializations
If the day should leave me a pebble in a box,
golden moth on a window, a hint of stained glass
or if the night should leave me a handful of clear crystals
From fever’s icicles, and a doll from some dreams
if I were to have objects with life inside their hearts
and thoughts made out of silk and memories made out of glass
I would like from your visits some bracelets made of blood
The necklace of a smile and the ring of a moment.
Materializari
De-ar fi sa-mi lase ziua o piatra intr-o cutie
si-un fluture de aur pe geam ca un vitraliu
De-ar fi sa-mi lase noaptea o mina de cristale
Din turturii de febra -din visuri o papusa
De-ar fi sa am obiecte ce-n inima au viata
Si ginduri in matase si amintiri in sticla
Din visitele taleas vrea bratari de sange
Colierul unui zimbet si-inelul unei clipe.
Walking
While I step ever forward, the shadows of my steps die
Like the path of a comet of darkness
And the asphalt behind me suppresses me
With everything I have been and everything I have thought
Like a magician
Destined to conceal my life with a slight of hand
There is a correct sequence of houses
On this road which
Must mean something nevertheless
There is a colorless, odorless, meatless sky
Above my steps of no importance
With my eyes closed I am walking inside a black box
With my eyes open I am walking inside a white box
And no matter how hard I try to understand something
Heavy hammers in my head break every thought.
UMBLET
Pasind mereu inainte umbrele pasilor mei mor
Ca traiectoria unei comete de intuneric
Si asfaltul in urma mea ma suprima
Cu tot ce am fost si tot ce am gindit
Ca un prestigitator
Menit s-mi escamoteze viata
E o insirare corecta de case
Pe drumul asta care totusi
Trebuie sa insemne ceva
E un cer fara culoare fara miros fara carne
Peste pasii mei fara importanta
Cu ochii inschisi umblu intr-o cutie neagra
Cu ochii deschisi umblu intr-o cutie alba
Si oricit m-as cazni sa inteleg ceva
Ciocane grele-n capimi sparg orice gind
On the shore
Here is what you’ll see on the sea
Ships, like some heads of people who’ve drowned
a cigarette still in their lips
Dreaming, smoking, floating towards Istanbul
Ashore, people like some suicides who escaped death
Dreaming, smoking, walking at dusk.
Pe tarm
Iata ce vei vedea la mare
Vapoarele ca niste capete de inecati cu tigara inca in gura
Visind,fumand plutesc spre Istambul
Pe tarm oamenii ca niste sinucigasi scapati de la moarte
Visind,Fumand,se plimba pe-nserat
Translation:: Valery Oisteanu & Nadia Brunstein
____________________________________________
BIO
Autoportret Max Blecher 1934
Max Blecher was born 8 September 1909 Botosani (Romania). Blecher attended school in Roman. After receiving his baccalaureate, Blecher left for Paris to study medicine. Shortly thereafter, in 1928 he was diagnosed with spinal tuberculosis and forced to abandon his studies. He sought medical treatment at various sanatoriums: Bercks-sur-Mer in France, Leysin in Switzerland and Tekirghiol in Romania. For the remaining ten years of his life, he was confined to his bed and practically immobilized by the disease. His condition required him to wear a painful body cast; the majority of his work was completed while reclining in a state of partial paralysis.
Despite his illness, he wrote and published his first piece in 1930, a short story called « Herrant » in Tudor Arghezi’s literary magazine Bilete de papagal. He contributed to André Breton’s literary review Le Surréalisme au service de la révolution and carried on an intense correspondence with the foremost writers and philosophers of his day such as Andre Breton, Andre Gide, Martine Heidegger, Ilarie Voronca and others.
In 1934 he published Corp transparent (Transparent Body), a small volume of poetry.
In 1935, Blecher’s parents moved him to a house on the outskirts of Roman where he continued to write until his death May 31, 1938 at the age of 28. During his lifetime he published two other major works, Întâmplări în irealitate imediată (Adventures in Immediate Irreality) and Inimi cicatrizate (Scarred Hearts), as well as a number of short prose pieces, articles and translations. Some of his correspondences and essays were republished in “M. Blecher, Mai putin cunoscut” (Editura Hasefer, Bucharest 2000)
Original translations of “Transparent Body” poems were used by Valery Oisteanu and a group of actors (The Living Theater) at a “Max Blecher Centennial celebration at Salmagundi club in New York in 2009 organized by Mirela Roznoveanu and Valery Oisteanu.
Max Blecher sa născut la 8 septembrie 1909 în Botoșani (România). Blecher a urmat școala la Roman. După ce a primit diploma, Blecher a plecat la Paris pentru a studia medicina. La scurt timp după aceea, în 1928 a fost diagnosticat cu tuberculoză spinării și a fost nevoit să renunțe la studii. El a căutat tratament medical la diferite sanatorii: Bercks-sur-Mer în Franța, Leysin în Elveția și Tekirghiol în România. Pentru ceilalți zece ani de viață, el era întins în pat și practic imobilizat de boală. Starea lui a facut să poarte o castă de ipsos ca un sarcofag; majoritatea lucrărilor sale au fost finalizate în timp ce era culcat într-o stare de paralizie parțială.
În ciuda bolii sale, el a scris și a publicat prima sa proza în 1930, o scurtă poveste numită « Herrant » în revista literară « Bilete de papagal » a lui Tudor Arghezi. El a contribuit la revista literară a lui André Breton, Le Surrealisme au service de la révolution și a continuat o corespondență intensă cu cei mai importanți scriitori și filozofi ai zilelor sale, cum ar fi Andre Breton, Andre Gide, Martine Heidegger, Ilarie Voronca și alții.
În 1934 a publicat „Corp Transparent” o placheta de poezii crescute pe tulpina de lumina a suprarealismului.
În 1935, părinții lui Blecher l-au mutat într-o casă aflată la periferia orașului Roman, unde a continuat să scrie până la sfirsitul vietii, 31 mai 1938. La moartea sa, la vârsta de 28 de ani nu a apărut nici macar un anunț de deces în presa locală.
În timpul vieții sale, a publicat alte două lucrări importante de proza: Întâmplări în irrealitate imediată” și „Inimi cicatrizate, ambele recent traduse în limba engleză, precum și o serie de scurte lucrări de proză, articole și traduceri. Unele corespondențe și eseuri au fost republicate în « M. Blecher, Mai puțin cunoscut « (Editura Hasefer, București 2000)
Traduceri originale ale poemelor « Transparent Body » (de VO + NB) au fost folosite de Valery Oisteanu și un grup de actori și muzicieni (The Living Theater) la o sărbătorire a Centenarului Max Blecher la clubul Salmagundi din New York în 2009 organizată de Mirela Roznoveanu și Valery Oisteanu.
____________________________________________
Photo : Ruth Oisteanu, NYC, 2018
Valery Oisteanu is a poet, writer, and artist of the avant-garde. Born in USSR (1943) and educated in Romania. He debuted as a poet with the collection PROSTHESIS in 1970 (Litera Press, Bucharest). At the age of 20, he adopted Dada and Surrealism as a philosophy of art and life and a few years later English as his primary language. Immigrating to New York City in 1972 he has been writing in English for the past 44 years. He is the author of 12 books of poetry a book of short fiction,” The King of Penguins” (Linear Art Press, 2000) and a book of essays (in progress),”The AVANT-GODS”
Over the last 10 years he wrote art criticism for Brooklyn Rail, artnet.com, Whitehot Magazine, and NY Arts. He is also a contributing writer for French, Spanish & Romanian art and literary magazines (La Page Blanche, Art.es, Viata Romanesca, Observatorul Cultural, Artout.ro, levurelitteraire.com, etc)
As an artist he exhibits collages and assemblages on a regular basis at galleries in New York and also creates collages as covers d illustrations for books and magazines. A new book of VisPo (Visual Poetry) collages titled «Lighter than Air” in Spuyten Duyvil Press NYC (2016)
He has performed in theater and in poetry-musical collaborations with jazz artists from all over the world in sessions known as Jazzoetry.
His work has appeared in international surrealist publications of the last four decades, including: Dream Helmet (1978), What Will Be (Brumes Blondes, 2014), Phala (Sao Paulo, Brazil), The Annual (Phasm Press, 2015) etc
Member of Poets and Writers, Inc. New York (1977-2016)
Founding member of PASS (Poets and Artists Surrealist Society) 1977-2016
“It’s the end of the World as we know it” Award (Vault Literary Society) 2000
Awards:
Award for exceptional cutting edge artists who constantly take risks with their art)
Awarded Chivot order of the Chevalier of the Castel for the dissemination of Romanian Avant-Garde in Diaspora, 2010, Dublin
Recipient of the Kathy Acker Award, NYC, 2013, for contribution to the American avant-garde in Poetry Performance.
Valery Oisteanu este un poet, scriitor și artist al avangardei. Născut în URSS (1943) și educat în Bucuresti, România, a debutat ca poet cu colecția PROTEZE în 1970 (Litera Press, București). La vârsta de 20 de ani, a adoptat Dada și Surrealismul ca o filosofie a artei și a vieții și câțiva ani mai târziu, limba engleză ca limbă primară pentru literatura. Imigrând în New York în 1973, a scris în limba engleză în ultimii 45 de ani. Este autorul a 12 cărți de poezie, o carte de prose scurte, « Regele pinguinilor » (Linia de artă liniară, 2000) și o carte de eseuri (în curs de aparitie cu titlul « AVANT-GODS »)
În ultimii 10 ani a scris critici de artă pentru Brooklyn Rail, artnet.com, Whitehot Magazine și NY Arts. Este, de asemenea, un scriitor care contribuie la publicațiile de artă și literatură franceză, spaniolă și română (La Page Blanche, Art.es, Viata Romanesca, Observatorul Cultural, Artout.ro, levurelitteraire.com etc.)
În calitate de artist, el expune colaje și asamblaje în mod regulat la galeriile din New York și creează, de asemenea, colaje ca ilustrații pentru cărți și reviste. O nouă carte a colajelor Vis-Po (Visual Poetry) intitulată « Mai ușoar decât aerul » în Spyyten Duyvil Press NYC (2016)
A recitat în colaborări muzicale de poezie cu artiști de jazz din întreaga lume în sesiuni cunoscute sub numele de Jazzoetry.
Opera sa a apărut în publicațiile surrealiste internaționale din ultimele patru decenii, printre care: Dream Helmet (1978), What Will Be (Ce va fi-Brumes Blondes, 2014), Phala (Sao Paulo, Brazilia), Anual (Phasm Press, 2015) etc.
Membru al Poeților și Scriitorilor, Inc. New York (1977-2018)
Membru fondator al PASS (Societatea Surrealistă a poeților și artiștilor) 1977-2016
« Este sfârșitul lumii așa cum o știm » (Societatea Literară Vault) 2000
Premii/Distinctii:
Premiul pentru artiștii excepționali care își asumă în mod constant riscuri cu arta lor)
Premiul ordinului Chivot al Chevalierului Castelului pentru difuzarea avangardei românești în Diaspora, 2010, Dublin
Recipient al Premiului Kathy Acker, NYC, 2013, pentru contribuția la avangarda americană în spectacolul de poezie.