Mariana Vacs & Ada Mondès

 

©Alberto Carlos Gentilcore

 

(Argentine/Argentina)

 

 

 

Nadie muere en su sueño / Personne ne meurt dans son rêve

Quatre poèmes/Cuatro poemas de Mariana Vacs

 

Nadie muere en su sueño, México, éd. Diablura, 2016 y Puerto Rico, éd. Trabalis, 2017 et édition bilingue, Encres Vives 2017

 

Traduit de l’espagnol (Argentine) par Ada Mondès, révisé par Rémy Durand

 

 

 

CÁRCELES

¿Tienen pared los océanos?

La orca se pregunta encerrada

en un acuario.

El vidrio es una cárcel transparente

donde no hay más allá.

Dentro o fuera. No hay diferencias.

La pregunta solo intensifica

el precio del saber.

֍

 

 

 

PRISONS

Les océans ont-ils des murs ?

S’interroge l’orque enfermée

dans un aquarium.

Le verre est une prison transparente

où il n’y a pas d’au-delà.

Dedans ou dehors. Il n’y a pas de différences.

La question rend seulement plus intense

le prix du savoir.

 

 

 

ENTRAMADOS

No es la trama lo que teje

el poema. Su forma se disgrega

en la palabra,

arma el enramado del verso

y lo encierra.

 

 

 

ENTRELACS

Ce n’est pas la trame qui tisse

le poème. Sa forme se défait

dans le mot,

construit la charpente du vers

et l’enferme.

 

 

 

CALEIDOSCOPIO

Las cosas

toman formas inesperadas

deja,

la gota,

de ser vidrio suspendido

y los cristales traslucen

una densidad inventada

acá es el cielo, acá el piso,

acá la hoja que cae, y todo

es lo mismo.

֍

 

 

 

KALÉIDOSCOPE

Les choses

prennent des formes inattendues

la goutte

cesse

d’être du verre suspendu

et à travers les cristaux

s’invente une densité

ici le ciel, ici le sol,

ici la feuille qui tombe, et tout

est identique.

 

 

 

SURCO DE AGUA

La sombra de la palabra

se escribe

en el agua,

estela

que se hunde

y emerge;

aura de pez

en la superficie

surco profundo

en la mente.

֍

 

 

 

SILLON D’EAU

L’ombre du mot

s’écrit

dans l’eau

sillage

qui sombre

et émerge ;

aura de poisson

à la surface

sillon profond

dans la pensée.

 

 

 

Traducir: desvelar el texto

 

Mi historia con el español no es nueva, y con varios meses de recorridos por América Latina, (Ecuador, Colombia, Argentina, Cuba) se ha vuelto mi idioma principal. Siempre se me pregunta mucho sobre mi vínculo con este idioma, con la traducción y con la escritura en ambos idiomas. Y muchos me preguntan por qué elegí publicar mi primer poemario en francés con una traducción en español. Para contestar, me gustaría compartir aquí el prólogo de mi libro Les Témoins – Los Testigos:

“Esta elección se impuso a mí. Quise que fuera el fruto de un proyecto más completo. La traducción al español, idioma que amo particularmente desde mi adolescencia, representaba un desafío suplementario. El proceso de traducir, es decir tener la capacidad de desplegar el texto en una lengua extranjera, ha sido una ventaja maravillosa para volver a descubrir mi texto, o mejor dicho, para que “sonara” diferentemente: entonces miramos con un ojo extranjero a nuestras propias palabras, las leemos con voz ajena.

Este reverso del texto me permitió una perspectiva más que saludable sobre este conjunto de fragmentos que no lograba conciliar. Su traducción a un idioma que me gusta por elección y no por nacimiento también se inscribe en mi visión de “Los Testigos”: de hecho, este poemario debe mucho a mi mirada sobre la ciudad de París y sus habitantes, yo atestiguo de aquella experiencia, y no atestiguo sola. Creo que somos todos testigos de una ciudad, de una época y de los otros hombres. Somos cargadores de historias. Mi público es extranjero para mí, ya sea francófono o hispanohablante, pero los hombres sí son iguales, más allá de las diferencias culturales y lingüísticas. La  traducción se convierte en un símbolo de esta mirada múltiple.

También tuve la oportunidad de vivir unos meses en Quito, Ecuador (2013), y encontré a gente semejante a mí en su propio idioma: el encuentro se volvía posible por el idioma.

El filósofo Gilles Deleuze habla de crear para sublimar la vergüenza de ser un hombre; escribir es ser consciente del mundo que se muere, de la tierra que matamos. Decir lo que ven los demás, también escuchar a los que se callan, conceder la palabra a las piedras. Escuchar historias de cada día, cuentos de nada, poesías de vereda. Interpretar esas voces, eso es la primera traducción. Tener un idioma propio, convertirlo en el idioma de los demás. Compartir con esos hombres que se parecen a mí este canto de los elementos, como una manera de estar al mundo.

Así, este compromiso de seguir encontrando a todos esos testigos que somos en nuestro lenguaje común, la lengua del poema.”

 

No considero que haya un idioma que manejo mejor que otro. Claro que mi idioma maternal es el francés, pero, el idioma como instrumento para expresarse artística, como color, como sentir, es otra percepción del lenguaje. Ya se impusieron a mí palabras, frases, textos, poemas en idiomas llamados « extranjeros »; ruso, inglés, italiano, griego, español, todo lo que tuve la suerte de estudiar y que me va atravesando, nunca me pareció ajeno – más bien a veces, más justo. Se fue reforzando mi vínculo con el español por los últimos viajes que emprendí y así, se ha vuelto tan natural pensar y escribir en este idioma para mí que lo considero ahora como una extensión de mi ser, un cumplimiento de mi identidad, además de una herramienta maravillosa para navegar entre varias culturas.

En cuanto a la traducción, no la considero como una réplica del texto original sino como un corrector y a menudo un amplificador. Es decir, se volvió automático ahora para mí escribir en dos idiomas, a veces de manero simultánea: un idioma viene a completar el otro, se mezclan y se nutren una de la otra, depende de cómo la palabra suena más justa, y me toca armar el rompecabezas final. Antes, escribía más en francés y luego traducía al español; ahora escribo mucho en español… y hasta me cuesta a veces traducir a mi idioma maternal. Cuando hablo de corrector es que el hecho de pasar el texto a otro idioma nunca lo deja indiferente: como a través de un filtro, se estira, está empujado a cambiar, a sonar de otra forma, a llenar otro imaginario. Casi siempre me gusta más la versión traducida, y casi siempre el original está modificado en el proceso. Seguro ya pintaron o dibujaron; a mí me encantaba y recuerdo que, tomaba fotos de mis dibujos y al verlos en la foto, aparecía el error. Cambiando de perspectiva, de ángulo de vista o de soporte, se revelan los puntos débiles de la obra. Me sorprendió descubrir ese potencial de ajuste de la traducción, pero se ha vuelto imprescindible.

 

 

 

Traduire : révéler le texte

 

Mon histoire avec l’espagnol n’est pas toute neuve, et après plusieurs mois de voyages en Amérique Latine (Équateur, Colombie, Argentine, Cuba), cette langue a pris un rôle principal. On me pose toujours beaucoup de questions à propos de de mon rapport à cette langue, à la traduction et à l’écriture en deux langues. Et on me demande aussi beaucoup pourquoi j’ai choisi de publier mon premier recueil en français avec traduction en espagnol. Pour répondre, j’aimerais partager ici le prologue de mon livre Les Témoins – Los Testigos :

« J’aimerais dire ici la raison pour laquelle j’ai choisi de publier mon premier recueil en français avec une traduction en espagnol. Ce choix s’est imposé à moi. J’ai voulu qu’il soit le fruit d’un projet plus complet. La traduction en espagnol, langue que j’affectionne particulièrement depuis mon adolescence, représentait un défi supplémentaire. Le fait de traduire, d’avoir la capacité à déplier son texte dans une langue étrangère a été un atout merveilleux pour redécouvrir mon texte, ou plutôt, pour qu’il « sonne » différemment : on regarde ses propres mots d’un œil étranger, on les lit avec une bouche étrangère.

Cet envers du texte m’a permis un recul plus que bénéfique sur cet ensemble de fragments que je ne parvenais pas à concilier. Sa traduction dans une langue que j’aime par choix et non par naissance s’inscrit également dans ma vision de Les Témoins : ce recueil doit en effet beaucoup à mon regard sur la ville de Paris et ses habitants, je témoigne de cette expérience et ne témoigne pas seule. Je crois que nous sommes tous les témoins d’une ville, d’une époque et des autres hommes. Nous sommes des porteurs d’histoires. Mon lectorat m’est aussi étranger qu’il soit francophone ou hispanophone, mais les hommes sont bien les mêmes, au-delà des différences culturelles et linguistiques. La traduction devient un symbole de ce regard multiple.

J’ai également eu la chance de passer quelques mois à Quito en Équateur (2013), et j’y ai rencontré des gens qui me ressemblent dans leur propre langue : la rencontre était possible par la langue.

 

Le philosophe Gilles Deleuze parle de créer pour sublimer la honte d’être un homme ; écrire, c’est avoir conscience du monde qui meurt, de la terre que l’on tue. Dire ce que voient les autres, écouter aussi ceux qui se taisent, donner la parole aux pierres. Écouter des histoires de tous les jours, des contes de rien du tout, des poésies de trottoir. Interpréter ces voix, c’est la toute première traduction. Avoir une langue à soi, la faire langue des autres. Partager avec ces hommes qui me ressemblent ce chant des éléments, comme une façon d’être au monde.

Ainsi, cet engagement de continuer à rencontrer tous ces témoins que nous sommes dans notre langage commun, la langue du poème. »

 

Je ne considère pas qu’il y ait une langue que je domine plus que l’autre. Il est évident que ma langue maternelle reste le français, mais la langue en tant qu’instrument d’expression artistique, en tant que couleur, en tant qu’émotion, c’est une autre perception du langage. Parfois, des mots, des phrases, textes, poèmes, se sont imposés à moi en langues qu’on dit « étrangères »; russe, anglais, italien, grec, espagnol, tout ce que j’ai eu la chance d’étudier et qui ne cesse de me traverser, ne m’a jamais semblé si loin de moi – et parfois même, au contraire, plus juste. Mon lien avec l’espagnol s’est renforcé avec les derniers voyages que j’ai entrepris et ainsi, il m’est devenu peu à peu si naturel de penser et d’écrire dans cette langue que je la considère à présent comme un prolongement de mon être, une réalisation de mon identité, en plus d’un outil merveilleux pour naviguer entre différentes cultures.

En ce qui concerne la traduction, je ne la considère pas comme une reproduction du texte original, mais comme un outil correcteur et amplificateur. En effet, écrire en deux langues est devenu un automatisme pour moi, de temps en temps même de manière simultanée : une langue vient compléter l’autre, elles se mélangent et se nourrissent l’une de l’autre, cela dépend de comment le mot sonne plus juste, et mon rôle consiste à assembler le puzzle final. Avant, j’écrivais davantage en français et traduisais ensuite en espagnol ; à présent, j’écris beaucoup en espagnol…et la traduction dans ma langue maternelle se révèle parfois difficile.

Quand je parle de correcteur, je veux dire que le fait de transposer un texte dans une autre langue ne le laisse jamais indifférent : comme s’il passait à travers un filtre, il s’étire, est poussé à changer, à sonner autrement, à remplir un autre imaginaire. Et, presque toujours, la version traduite me plaît plus que l’originale, et presque toujours, la version originale est modifiée durant le processus. Vous avez sûrement déjà peint ou dessiné ; j’adorais ça, et je me souviens que je prenais des photos de mes dessins et, en voyant la photo, l’erreur apparaissait. En changeant de perspective, d’angle de prise de vue ou de support, les points faibles de l’œuvre étaient révélés. J’ai été surprise quand j’ai découvert ce potentiel de réajustement du texte par la traduction ; aujourd’hui, c’est un élément qui m’est devenu indispensable.

 

 

Ada Mondès

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

BIO Mariana Vacs

 

Rosario, Argentina, 1967

 

Gestora Cultural.

Participó en Encuentros de Poetas en varios países de América del Sur, en México, en Costa Rica, en los EEUU y en Puerto Rico. Colaboró en diversas antologías, revistas y publicaciones literarias de América del Sur y de los EEUU. Entre sus publicaciones: Infimo Infinito (poesía), Ed. Tantalia, Buenos Aires, Argentina, 2006 y Espina de Maguey, Editorial El Mono Armado, Buenos Aires, Argentina, 2012. Su libro Espina de Maguey se presentó en la UNAM (México, DF) y en varias ciudades de México durante noviembre del 2012 y en el 2013 en Costa Rica. Su libro Nadie muere en su sueño fue editado en México, Ed. Diablura, 2016 y en Puerto Rico, Ed. Trabalis, 2017. La antología personal Palabras Gitanas fue publicada en 2017 por la Editorial La Chifurnia de Otoniel Guevara en El Salvador para el Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico.

 

 

français

 

Animatrice culturelle.

Elle a participé à des rencontres de poètes dans divers pays d’Amérique du Sud, au Mexique, au Costa Rica, aux États-Unis et à Puerto Rico. Elle a collaboré à diverses anthologies et revues en Amérique du Sud et aux Etats-Unis. Parmi ses publications : Infimo Infinito (poésie), Ed. Tantalia, Buenos Aires, Argentine, 2006 et Espina de Maguey, Éditions El Mono Armado, Buenos Aires, Argentine, 2012. Son recueil Espina de Maguey a été présenté à la UNAM (México, DF) et dans plusieurs villes du Mexique en novembre 2012 et en 2013 au Costa Rica. Son livre Nadie muere en su sueño a été édité au Mexique, Ed. Diablura, 2016 et à Puerto Rico, Ed. Trabalis, 2017. L’anthologie personnelle Palabras Gitanas a été publiée en 2017 par la maison d’édition La Chifurnia de Otoniel Guevara au Salvador pour le Festival International de Poésie de Puerto Rico.

 

 

Contacto / Contact : maruvacs@hotmail.com

 

 

 

____________________________________________

 

BIO ADA MONDES

 

 

© Luis Alberto Morales

 

 

español

 

1990, Hyères, Francia

 

Ada Mondès siguió diferentes caminos para explorar varios campos artísticos: cine y teatro, baile, canto, música, escritura. Estudió idiomas extranjeros y literatura y sus experiencias en el extranjero la han llevado a elegir una vida nómada, acompañada de poesía. Les Témoins – Los Testigos ha sido su primer poemario, publicado en las Ediciones asociativas Villa- Cisneros (2017). Quiso traducirlo al español ella-misma para seguir más adelante en su exploración de la relación al idioma, al otro, al poema. También se publicaron sus poemas en la revista de Gilbert Renouf La Lettre sous le Bruit 25 (Francia). Se ha radicado en Quito (Ecuador) donde escribe en español y se traduce al francés. Después de la traducción del poemario Gérardmer de Albertine Benedetto (Nice, Ed. PVST, 2017 y Méjico, Ed. La Cartonera, 2018), empezó la traducción de otros poetas de Latinoamérica al francés (Mariana Vacs, Patricia Iriarte…) en colaboración con Rémy Durand para la editorial Encres Vives (Francia). Con esta misma editorial se publicó su poemario bilingüe Cruzar/Croiser en febrero. En 2017 Ada Mondès ha sido invitada al Festival internacional de poesía de Camps-la-Source, Francia (abril), por la Alianza francesa de Quito en el marco de una residencia de escritura (mayo – junio), al Festival Internacional de poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño, Ecuador (julio), al Encuentro Internacional de Mujeres de Cereté, Colombia (noviembre). Desarrolló talleres de escritura y de lectura en la AF de Quito, en el liceo francés La Condamine y otro alrededor de los escritores y del viaje (agosto 2017) para el Centro cultural Carrión, Quito. En 2018 es invitada en la Feria del Libro de La Habana, Cuba (febrero) y en el Encuentro Internacional de Poesía de Safi – Marruecos (abril). Se presentaron ahora en Cuba unos de sus poemas en bilingüe en la revista Ærea, (Santiago de Chile), y inéditos serán publicados en las revistas Áurea en Madrid y Recours au poème y Teste 31 en Francia (principios de 2018). Tiene poemas traducidos al portugués y al árabe y está invitada a participar en la segunda antología de la “Alianza Artística Revolucionaria” en Puerto Rico.

 

 

français

 

1990, Hyères, France. Ada Mondès a suivi différentes voies qui lui ont fait explorer plusieurs domaines artistiques : cinéma, théâtre, danse, chant, musique, écriture. Des études de langues et de lettres et plusieurs séjours à l’étranger l’ont conduite à choisir une vie nomade ponctuée d’écrits. Les Témoins – Los Testigos est son premier recueil, publié aux Éditions associatives Villa-Cisneros (2017).

Elle l’a voulu bilingue (espagnol) pour aller plus avant dans son rapport à la langue, à l’autre, au poème. Quelques poèmes ont été publiés dans la revue de Gilbert Renouf, La Lettre sous le Bruit 25. Elle réside à présent à Quito (Équateur) où elle écrit en espagnol et se traduit en français. Après la traduction du recueil Gérardmer d’Albertine Benedetto (Nice, Ed. PVST, 2017 et Mexico, Ed. La Cartonera, 2018), elle a entrepris la traduction d’autres poètes d’Amérique Latine (Mariana Vacs, Patricia Iriarte…) en collaboration avec Rémy Durand pour Encres Vives (France). Son nouveau recueil en bilingue Cruzar/Croiser a été publié chez cette même maison en février 2018. En 2017 Ada Mondès a été invitée au Festival international de poésie de Camps-la-Source (avril), à l’Alliance Française de Quito dans le cadre d’une résidence d’écriture (mai-juin), au Festival International de poésie Ileana Espinel Cedeño de Guayaquil (juillet), à la Rencontre Internationale de Femmes poètes de Cereté, Colombie (novembre) ; elle a organisé des ateliers d’écriture et de lecture à l’AF de Quito, au lycée français de La Condamine et un atelier intensif autour de l’écrivain en voyage (août 2017) pour le Centre culturel Benjamín Carrión à Quito. Elle est invitée en 2018 à la Fête du Livre de La Havane, Cuba (février) et à la Rencontre Internationale de Poésie de Safi, Maroc (avril). Ses poèmes en bilingue publiés dans la revue  Ærea (Santiago du Chili) ont été présentés à Cuba et des poèmes inédits seront publiés dans les revues Áurea à Madrid, Recours au poème et Teste 31 en France (2018). Certains de ses poèmes sont traduits en portugais et en arabe et elle est invitée à participer à la seconde anthologie de « L’Alliance Artistique Révolutionnaire » de Porto Rico.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager