Kinga Fabó
(Hungary)
The Promiscuous Mirror
1.
Is it detached or all-forgiving?
We need a passport to get through.
It nods us past in quick succession
Just anyone, no matter who.
I can rely on its detachment
As I move from place to place.
All those languages it masters,
Wherever I dare show my face!
It’s no big deal who’s looking in it
As it serves its own blind grace.
2
It neither befriends nor breaks up with you.
Though when you’re pushed in front of it
Whether you’re plain or just plain gorgeous
It frowns and takes the brunt of it.
Could this absolute indifference
Be Absolute? (It takes no joy
In my bare flesh, nor is it bored.)
In all my phases I am simply
What seems to vanish then return,
Part of its cosmic unconcern.
3
The distance is too terrifying.
It could be less but it is clear
Some speck of me would still appear.
The mirror will serve us blindly
And whether harshly or quite kindly
Forgets at once. There’s little fuss,
Or major choice required for us.
It lets us do just what we want.
Mine drops me quick without a trace.
Mechanically wipes out my face.
(Translated by George Szirtes)
Note: The Promiscuous Mirror was translated and introduced by George Szirtes, published in Modern Poetry in Translation No1, 2017.
Reflection
It’s not me, who wants me to be.
As soon as she looks in the mirror
vis á vis
immediatelly I appear
until
she allows me to be seen.
She is unable to function
upon the mirror until
the one who’s been removed
breaks a gap on the peep.
Meaninglessly blind
and empty.
Stares in my eyes
through me.
As if I were her pretense
against me, where she calls for
a she upon the self-whirling
smooth surface.
This parasite’s a lurking gap
hanging on me grabbing
a chance
not realizing it, not assisting.
Whether I exist or not or merely
allow her to show me off
emptily, meaninglessly blind.
(Translated by Gabor G. Gyukics)
A Suicidal Reflection
I don’t exist based on my own right.
I am, until the mirror
let’s me live, who looks into it
at this very moment.
– I’m not saying: I thank my life
to these two coincidences.
I rather get away.-
If she leaves and I’ll miss her
going over to myself, beyond:
can life return to me?
Do I want life along with so many
conditions, me who is so defenceless?
My otherself staring before the mirror
and pushes through another domain:
I won’t be back.
I place my picture next to the mirror.
I don’t exist beyond the mirror.
(I won’t go back. I leave my photo
next to the mirror.
I can’t live beyond the mirror.)
(Translated by Gabor G. Gyukics)
Anesthesia
I thought: he’d clean me out.
But he only vaporized me.
Strained my colors.
Crinkled them back. Inside the statue.
Then came the odors.
The badly installed roots.
As corpus delicti.
On the operating-table.
I’m sterile.
Famous outside.
Empty inside.
My auxiliary verbs are men with headdresses.
His donation: railway tracks without smile;
always ready for tragedy –
strange, like a heartbeat –
sin is only a decoration.
I have no peace. I’m certain:
I’ll take root somewhere.
He is a professional.
He wants me frozen.
(Translated by Gabor G. Gyukics)
____________________________________________
BIO
Kinga Fabó is a Hungarian poet. Her poetry has been widely published in international literary journals and poetry magazines including Modern Poetry in Translation (translated and introduced by George Szirtes); Numéro Cinq, Ink Sweat & Tears, Deep Water Literary Journal, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, The Opiate, Fixpoetry, Lyrikline.org and elsewhere as well as in anthologies like The Significant Anthology, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry Against Racism, World Poetry Yearbook 2015, Anthology of Contemporary Women’s Poetry and others. Some of her individual poems have been translated into 17 languages altogether: Albanian, Arabic, Bulgarian, English, Esperanto, French, Galego, German, Greek, Indonesian, Italian, Persian, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tamil. One of her poems (The Ears) has among others six different Indonesian translations by six different authors. Her latest book, a bilingual Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was published in 2015. Fabó lives in Budapest, Hungary.