Javier Bozalongo

 

 

(España)

 

 

 

DUERMEVELA

 

Ahora que no dormimos como antes,

y en el silencio oscuro contemplamos al otro

cual espectro nocturno atizando vigilias.

 

Ahora que los años nos hicieron mayores

sin cedernos a cambio aprendizaje alguno.

 

Ahora que los años nos hicieron más fuertes

cuando apenas tenemos ya de quien defendernos.

 

A tu lado ya sé que tendré nueva luz.

Enigmática luz, tan clara y pura

que tan sólo se ve en lo que desvela.

 

 

 

ORO

 

Rebuscamos entre lo inverosímil

la inmediatez de lo certero

en desastrosa persecución de lo imposible.

Erramos.

Busquemos en la arena

la verdad que se esconde,

seguros de encontrar

detrás de la apariencia

aquello que la luz

-cedazo ocasional-

separa y nos reserva.

 

 

 

POÉTICA

 

Porque apenas recuerdo

la vida no vivida

voy dejándola escrita

en unos cuantos versos.

 

 

 

CENIZAS

 

Queda una luz al fondo del pasillo,

una música al fondo del oído,

una palabra al fondo de la boca,

una imagen al fondo del recuerdo.

 

Queda también un plato en la cocina;

un libro sin abrir sobre la mesa

con su final ya conocido;

un beso por el aire

con miedo de estrellarse contra el suelo;

un sello tembloroso

ante cartas no escritas;

un déjame decirte, un duérmete a mi lado;

un no vengo a comer, tengo mucho trabajo;

un si te vas no vuelvas, un no te vayas nunca.

 

¿Quién provocó el incendio que dejó estas cenizas?

 

 

 

UN HOMBRE NUEVO

 

Olvida lo que sabes.

Vacía tu memoria.

Deja la mente en blanco.

 

Sólo así podrás ser un hombre nuevo.

 

No sabiendo mentir

sentirás en tu nuca

el aliento de la perplejidad,

la palidez de aquellos

a quienes su contrario desconcierta,

y verás en sus ojos

reflejado el temor, como una llama

que despacio alimenta

la hoguera que provoca.

 

Incluso junto al mar arden recuerdos.

El agua siempre encuentra el camino de vuelta,

las señales efímeras de una vida anterior.

 

No cargues con maletas

que no son equipaje sino lastre.

 

 

 

LUZ, CONTRALUZ

 

El que apaga la luz

no siempre busca el sueño.

A veces, en lo oscuro,

sus ojos se acostumbran a mirar

lo que no ven de día:

viene un niño corriendo

detrás de una pelota siempre esquiva,

hay un adolescente con un libro en las manos.

Detrás de los cristales de sus gafas,

amor que no encuentra reflejo.

A todos los protege la sombra de un poeta:

Alberti, Juan Ramón, Machado, Federico;

después Ángel González, Vallejo, Jaime Gil…

todos le dicen cómo,

descubren el porqué

mientras alguien pregunta

cómo sabremos cuándo.

 

El joven, sorbo a sorbo,

bebe el café del tiempo y se hace hombre,

definitivamente padre,

dubitativo faro

a merced, como siempre, de las horas:

las menos, de descanso,

las demás persiguiendo

lo mismo que aquel niño

que no supo jugar a la pelota.

El que enciende la luz ya no es el mismo.

 

 

 

NO

 

Si las flores huyen de los jardines

y las lágrimas fluyen al interior del ojo.

Si llueve hacia las nubes.

Si crece hacia la tierra el árbol

y hunde sus raíces en el aire.

Si alumbra el sol tu insomnio

y la luna calienta el mediodía.

 

Si avanzas hacia atrás

no vuelves al principio.

 

 

 

POÉTICA

 

El primer verso puede ser brillante.

El final, sorprendente.

Entre uno y otro debes estar tú.

 

Nunca el silencio.

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Javier Bozalongo (born 1961, Tarragona) is a Spanish award-winning poet, writer and essayist. He has published the following poetry collections: Líquida nostalgia (2001), Hasta llegar aquí (Cuadernos del Vigía, 2005), Viaje improbable (Renacimiento, 2008) and La casa a oscuras (Visor, 2009), which was honor-finalist of Jaime Gil de Biedma Award. In 2012, his selected poems Nunca el silencio was published by Costa Rica Poetry Festival. He’s been adviser of the International Poetry Festival of Granada since its first edition in 2004 (www.fipgranada.com). He has collaborated in such important poetry publications as Cuadernos Hispanoamericanos or El Maquinista de la Generación (Centro Cultural Generación del 27 in Málaga). Many of his poems have been translated into English, Romanian, Portuguese, Italian, Chinese and Greek. He manages the poetry Collection of Valparaíso Ediciones (www.valparaisoediciones.es).

 

His website is

www.javierbozalongo.com

Articles similaires

Tags

Partager