Jacobo Cortines

 

 

(España/Ισπανία)

 

 

 

3 poemas de Jacobo Cortines,

del libro Consolaciones

 

traducción del español al griego:

Virginia Chormoviti

 

 

Extraño silencio

 

No es nuevo este silencio, y sin embargo,

qué extraño me resulta. Es una niebla

Lejana y fría que lo envuelve todo.

Nada se escucha, ni voces ni ruidos.

La casa está vacía y más vacío

el cuerpo en que me encuentro y que no siento,

sin recuerdos, sin miedos, sin deseos,

sin cansancio siquiera. Huye la vida

sin huellas ni señales. Sucesiones

de pasos falsos por tinieblas huecas.

Y queda este silencio raro, frío,

Este mudo morir en el que vivo.

 

 

 

Campanas en la tarde

 

Limpia y lenta la tarde. Estas campanas

me destierran la prisa. Escucho atento

sus voces diferentes: unas cerca,

lejanas otras, y otra de repente

dentro del corazón, como si hubiera

movido yo su cuerda. Cesa luego

todo vibrar y mudo queda el aire.

Es un largo silencio que se rompe

Con los agudos silbos de un vencejo.

 

 

 

Nombre entre nardos

 

Amor, amor, amor, diré tu nombre

para que todos puedan conocerte,

para que nadie piense que me invento

una historia ya antigua entre nosotros.

 

Te conocí en Sevilla una mañana

de intensa luz con fondo de jardines.

Allí te vi y tus ojos me cegaron

y ya no pude ver sino en los tuyos.

 

Con locura te amé desde el comienzo,

con toda la pasión de mis sentidos,

y quise que tu cuerpo fuese mío,

tan mío, como tuya el alma mía.

 

Y tú me diste, amor, el alma tuya

envuelta en una carne tersa y grácil

como serenas dunas de esa playa

donde bañé mi cuerpo y quedó limpio.

 

Cuántos años, amor, han transcurrido

desde que fueran una esas dos vidas

que antes andaban como dos mitades

buscándose con ansias de fundirse.

 

El tiempo en nuestros brazos abrazados

con todas sus victorias y miserias,

con su dolor, sus miedos y esperanzas

y el recuerdo común de lo vivido.

 

Cuánto misterio, amor, en cada día,

en cada noche que soñamos juntos,

entre el azar sin leyes conocidas

y la muerte que habrá de separarnos.

 

No pensemos en ello. Como siempre

espera por Noviembre tú esos nardos

que tu nombre proclamen en mis versos,

amor, amor, amor, Cecilia mía.

 

 

 

3 ποιήματα του Χακόμπο Κορτίνες,

από το βιβλίο Παρηγοριές

 

μετάφραση από τα ισπανικά στα ελληνικά:

Βιργινία Χορμοβίτη

 

 
Περίεργη σιωπή

 

Δεν είναι νέα αυτή η σιωπή, κι ωστόσο,

πόσο περίεργη μου είναι. Είναι μια ομίχλη

μακρινή και κρύα που τυλίγει τα πάντα.

Δεν ακούγεται τίποτα, ούτε φωνές ούτε θόρυβος.

Το σπίτι είναι άδειο κι ακόμα πιο άδειο

δίχως αναμνήσεις, δίχως φόβους, δίχως πόθους,

δίχως καν κούραση. Φεύγει η ζωή

δίχως ίχνη ή σημάδια. Διαδοχή

ψεύτικων βημάτων μέσα από διάτρητα ερέβη.

Και μένει αυτή η παράξενη, κρύα σιωπή,

αυτός ο βουβός θάνατος στον οποίο ζω.

 

 

 

 

Απογευματινές καμπάνες

 

Καθαρό κι αργό τ΄απόγευμα. Αυτές οι καμπάνες

μού αφαιρούν τη βιασύνη. Ακούω προσεχτικά

τους διαφορετικούς τους ήχους: κάποιους κοντά,

άλλους μακριά, κι άλλον ξαφνικά

μες στην καρδιά, σαν να κούνησα

εγώ τη χορδή του. Παύουν μετά

όλες οι δονήσεις κι ο αέρας μένει βουβός.

Είναι μια μακρά σιωπή που σπα

με τα διαπεραστικά σφυρίγματα μιας σταχτάρας.

 

 

 

 

Όνομα ανάμεσα σε νάρδους

 

Έρωτα, έρωτα, έρωτα, θα πω τ΄όνομά σου

για να σε γνωρίσουν όλοι,

για να μη σκεφτεί κανείς πως επινοώ

μια ήδη παλιά ιστορία ανάμεσά μας.

 

Σε γνώρισα στη Σεβίλλη ένα πρωινό

μ΄έντονο φως και κήπους ως φόντο.

Εκεί σε είδα και τα μάτια σου με τύφλωσαν

και δεν μπορούσα πια να βλέπω παρά τα δικά σου.

 

Με τρέλα σ΄αγάπησα απ΄την αρχή

μ΄όλο το πάθος των αισθήσεών μου,

κι ήθελα το σώμα σου να΄ναι δικό μου,

τόσο δικό μου, όπως δική σου η ψυχή μου.

 

Κι εσύ μου έδωσες, έρωτα, την ψυχή σου

τυλιγμένη σ΄ένα σώμα νεανικό και λεπτεπίλεπτο

όπως οι γαλήνιοι αμμόλοφοι αυτής της παραλίας

όπου έπλυνα το σώμα μου και καθάρισε.

 

Πόσα χρόνια, έρωτα, έχουν περάσει

από τότε που ήταν μία αυτές οι δυο ζωές

που πριν βάδιζαν σαν δυο μισά

γυρεύοντας με αγωνία να ενωθούν.

 

Ο χρόνος στις αγκαλιασμένες μας αγκαλιές

μ΄ολες τις νίκες και τις μιζέριες του,

με τον πόνο του, τους φόβους του, τις ελπίδες

και την κοινή ανάμνηση της ζωής.

 

Πόσο μυστήριο, έρωτα, κάθε μέρα,

κάθε νύχτα που ονειρευόμασταν μαζί,

ανάμεσα στην τύχη δίχως νόμους γνωστούς

και το θάνατο να μας χωρίζει.

 

Ας μην το σκεφτόμαστε. Όπως πάντα

περίμενε εσύ αυτούς τους νάρδους το Νοέμβρη

που τ΄όνομά σου κηρύττουν στους στίχους μου,

έρωτα, έρωτα, έρωτα, Θεθίλιά μου.

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

BIO

 

Jacobo Cortines, (Lebrija-Sevilla-, 1946), estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Sevilla, de la que ha sido profesor de Literatura Española. Ha dado cursos y conferencias en otras Universidades de España y del extranjero, como las de Nueva York, Puerto Rico, Berlín, Colonia, Aquisgrán, Florencia, Pisa, Siena, Palermo, etc.

 

Entre sus publicaciones destacan el Índice Bibliográfico de Bética, Sevilla, 1971; Poemas Escogidos de Felipe Cortines Murube (1908-1961), Los Palacios, 1983; las traducciones de Petrarca: Triunfos, Madrid, 1983, y el Cancionero, Madrid, 1989; el estudio y edición del Don Juan de Mozart, Sevilla, 1992; el estudio y selección de textos sobre Itálica famosa. Aproximación a una imagen literaria, Sevilla, 1995; la adaptación musical en castellano de El Barbero de Sevilla, Sevilla, 1997; la selección de ensayos y artículos bajo el título de Separatas de Literatura, Arte y Música, Valencia, 2000; el libro de memorias Este sol de la infancia (1946-1956), Valencia, 2002; la edición (en colaboración con J. Lamillar) de la Obra selecta I, II y III de Joaquín Romero Murube, Sevilla, 2004; el ensayo Burlas y veras de Don Juan, Sevilla, 2007; la edición de De la Independencia. Los franceses en Lebrija y otros escritos, de Felipe Cortines Murube, Lebrija, 2008; Nuevas Separatas de Literatura, Arte y Música, Sevilla, 2012; en colaboración con A. G. Troyano ha editado Escritos sobre Fernando Villalón, Sevilla, 1982; José Gómez Ortega, Joselito. El toreo mismo, Sevilla, 2012, y Manuel Halcón Recuerdos de Fernando Villalón, Sevilla, 2016. Es editor también del catálogo Julia Uceda. La mirada interior, Junta de Andalucía, 2017.

 

Como poeta, es autor de Primera entrega, Sevilla,1978; Pasión y paisaje, Barcelona, 1983; Carta de junio y  otros poemas, Granada, 1994; Carta de junio y nuevos poemas, Sevilla, 2002; Consolaciones, Sevilla, 2004, libro por el que obtuvo el Premio de la Crítica, Nombre entre nombres, Sevilla, 2014, y Pasión y paisaje. Poesía reunida (1974-2016), Sevilla, 2016.Una amplia antología de su obra ha sido traducida al italiano Passione e paesaggio (Poesie 1974-2016) al cuidado de Matteo Lefèvre, Roma 2017. Por el conjunto de su obra poética ha recibido el Premio Internazionale Fondazione Roma: Ritratti di Poesia, 2015.

 

Ha sido director del grupo de investigación Teoría de la Literatura y de las Artes escénicas, vinculado a la Universidad de Sevilla y Presidente Ejecutivo de la Comisión Nacional para el Centenario de Luis Cernuda (1902-2002), de quien editó las Actas del I Congreso Internacional sobre el poeta, Sevilla, 1990, e Historial de una vida, Sevilla, 2003. Dirige la colección de poesía “Vandalia” en la Fundación José Manuel Lara.

 

Fue fundador y director de la revista Separata, Literatura, Arte y Pensamiento, de 1978-1981, cuyo archivo (cuadros, dibujos, artículos, biblioteca, cartas, etc.) fue donado al Centro Andaluz de Arte Contemporáneo.

 

En 1996 ingresó en la Real Academia Sevillana de Buenas Letras.

 

 

 

____________________________________________

 

Ο Χακόμπο Κορτίνες (-Σεβίλλη- Λεμπρίχα, 1946), σπούδασε Φιλοσοφία και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Σεβίλλης στο οποίο δίδαξε Ισπανική Λογοτεχνία. Έχει δώσει σεμινάρια και διαλέξεις σε άλλα πανεπιστήμια στην Ισπανία και στο εξωτερικό, όπως στη Νέα Υόρκη, Πουέρτο Ρίκο, Βερολίνο, Κολωνία, Άαχεν, Φλωρεντία, Πίζα, Σιένα, Παλέρμο, κλπ.

 

Οι δημοσιεύσεις του περιλαμβάνουν το Βιβλιογραφικό Ευρετήριο της Βαιτικής, Σεβίλλη, 1971· Επιλεγμένα Ποιήματα του Φελίπε Κορτίνες Μουρούμπε (1908-1961), Λος Παλάθιος, 1983· τις μεταφράσεις του Πετράρχη: Θρίαμβοι, Μαδρίτη, 1983, και την Ποιητική ανθολογία, Μαδρίτη, 1989· τη μελέτη και την έκδοση του Δον Χουάν του Μότσαρτ, Σεβίλλη, 1992· τη μελέτη και την επιλογή κειμένων για το Διάσημη Ιτάλικα. Προσέγγιση σε μια λογοτεχνική εικόνα, Σεβίλλη, 1995· τη μουσική προσαρμογή στην ισπανική γλώσσα του Ο κουρέας της Σεβίλλης, Σεβίλλη, 1997· την επιλογή δοκιμίων και άρθρων με τίτλο Ανάτυπα για τη Λογοτεχνία, την Τέχνη και τη Μουσική, Βαλένθια, 2000· το βιβλίο αναμνήσεων Αυτός ο ήλιος της παιδικής ηλικίας (1946-1956), Βαλένθια, 2002· την έκδοση (σε συνεργασία με τον Χ. Λαμιγιάρ) Επιλεγμένο Έργο I, II y III του Χοακίν Ρομέρο Μουρούμπε, Σεβίλλη, 2004· το δοκίμιο Απάτες κι αλήθειες του Δον Χουάν, Σεβίλλη, 2007· την έκδοση Για την Ανεξαρτησία. Οι Γάλλοι στη Λεμπρίχα κι άλλα γραπτά, του Φελίπε Κορτίνες Μουρούμπε, Λεμπρίχα, 2008· Νέα Ανάτυπα για τη Λογοτεχνία, την Τέχνη και τη Μουσική, Σεβίλλη, 2012, σε συνεργασία με τον Α. Γ. Τρογιάνο· έχει εκδώσει το Γραπτά για τον Φερνάντο Μπιγιαλόν, Σεβίλλη, 1982· Χοσέ Γκόμεθ Ορτέγκα. Χοσελίτο. Η ίδια η ταυρομαχία, Σεβίλλη, 2012, και Μανουέλ Αλκόν Αναμνήσεις του Φερνάντο Μπιγιαλόν, Σεβίλλη, 2016. Είναι, επίσης, εκδότης του καταλόγου Χούλια Ουθέδα. Η εσωτερική ματιά, Χούντα δε Ανδαλουσία, 2017.

 

Ως ποιητής, είναι ο δημιουργός του Πρώτη Παράδοση, Σεβίλλη, 1978· Πάθος και τοπίο, Βαρκελώνη, 1983· Γράμμα του Ιουνίου κι άλλα ποιήματα, Γρανάδα, 1994· Γράμμα του Ιουνίου και νέα ποιήματα, Σεβίλλη, 2001· Παρηγοριές, Σεβίλλη, 2004, βιβλίο το οποίο κέρδισε το Βραβείο Κριτικών, Όνομα ανάμεσα σ΄ονόματα, Σεβίλλη, 2014, και Πάθος και τοπίο. Άπαντα, (1974-2016), Σεβίλλη, 2016. Μια μεγάλη ανθολογία του έργου του έχει μεταφραστεί στα ιταλικά Πάθος και τοπίο (Ποιήματα 1974-2016) υπό τη φροντίδα του Ματέο Λεφέβρ, Ρώμη, 2017. Για το σύνολο του ποιητικού του έργου έχει λάβει το διεθνές βραβείο Internazionale Fondazione Roma Prize: Ritratti di Poesia, 2015.

 

Έχει διατελέσει διευθυντής της ερευνητικής ομάδας Θεωρία της Λογοτεχνίας και των Τεχνών, που συνδέεται με το Πανεπιστήμιο της Σεβίλλης και ήταν Εκτελεστικός Πρόεδρος της Εθνικής Επιτροπής για την εκατονταετηρίδα του Λουίς Θερνούδα (1902-2002), για την οποία επιμελήθηκε τα Πρακτικά του Α Διεθνούς Συνεδρίου για τον ποιητή, Σεβίλλη, 1990, και το Ιστορικό μιας ζωής, Σεβίλλη, 2003. Διευθύνει τη συλλογή ποίησης « Vandalia » του Ιδρύματος Χοσέ Μανουέλ Λάρα.

 

Υπήρξε ιδρυτής και διευθυντής του περιοδικού Ανάτυπα, Λογοτεχνία, Τέχνη και Σκέψη, 1978-1981, το αρχείο του οποίου (πίνακες ζωγραφικής, σχέδια, άρθρα, βιβλιοθήκη, επιστολές, κλπ) δόθηκε ως δωρεά στο Ανδαλουσιανό Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης.

 

Το 1996 εισήλθε στη Βασιλική Ακαδημία Φιλολογίας της Σεβίλλης.

 

 

 

 

Articles similaires

Tags

Partager