Jack Foley
(USA)
J F translated these universal Poets:
MICHEL HOUELLEBECQ
(France)
Ma vie, ma vie, ma très ancienne
Mon premier vœu mal refermé
Mon premier amour infirmé
Il a fallu que tu reviennes
Il a fallu que je connaisse
Ce que la vie a de meilleur
Quand deux corps jouent de leur Bonheur
Et sans fin s’unissent et renaissent.
Entré en dependence entire
Je sais le tremblement de l’être
L’hésitation à disparaître
Le soleil qui frappe en lisière
Et l’amour, où tout est facile,
Où toute est donné dans l’instant
Il existe, au milieu du temps,
La possibilité d’une île.
—Michel Houellebecq (1956—)
My life, my life, my ancient—
My first desire badly healed
My first (oh so infirm) love
It had to be you’d be revealed
It had to be that I would know
What of this poor life was best
When bodies play out their happiness
Unite, are reborn—an endless quest.
Dependent,
I know the trembling of being
The hesitation to disappear,
The sun in the forest playing.
Where love goes well,
Where all is given instantly, loudly or silent—
There exists (in the middle of the flow of time)
The possibility of an island
CATHERINE POZZI
(France)
NYX
A Louise aussi de Lyon et d’Italie
O vous mes nuits, ô noires attendues
O pays fier, ô secrets obstinés
O longs regards, ô foudroyantes nues
O vols permis outre les cieux fermés.
O grand désir, ô surprise épandue
O beau parcours de l’esprit enchanté
O pire mal ô grâce descendue
O porte ouverte où nul n’avait passé
Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie
Avant d’entrer à l’éternel séjour.
Je ne sais pas de qui je suis la proie.
Je ne sais pas de qui je suis l’amour.
—Catherine Pozzi (1882-1934)
NYX [NIGHT—Ancient Greek Goddess]
for Louise, also from Lyon and Italy
O you, my nights, O long-awaited black-
ness, O proud country, O obstinate sec-
rets, O long looks, O thundering clouds
O flight beyond skies—closed—
O great desire, O scattered surprise
O beautiful journey of th’enchanted sprite
O worst evil, O grace that flies
O open door through which no one takes flight
I do not know why I die today
Before th’ eternal rest above.
I do not know for whom I’m prey
I do not know for whom I’m love.
RAINER MARIA RILKE
(Austria-Hungary-Switzerland)
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
1908
—Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Literal translation with echoes:
Archaic Torso of Apollo
We cannot know the fabulous head
We cannot know the fabulous head
Where the eyeapples ripened. Yet
Where the eyeapples ripened. Yet
The torso burns. A candelabrum
The torso burns. A candelabrum
In which gaze glows,
In which gaze glows,
Blinding. And the soft turn
Blinding. And the soft turn
Of the loins—where genitals
Of the loins—where genitals
Burn, and procreation flares.
Burn, and procreation flares.
Otherwise,
Otherwise,
Nothing but destruction, fragment, defacement, stone—
Nothing but destruction, fragment, defacement, stone—
Not the wild animal’s fur we feel.
Not the wild animals’ fur we feel.
Otherwise,
Otherwise,
This star would not have burst forth,
This star would not have burst forth,
Raging with light
Raging with light
Until: There is no place that does not see you.
Until: There is no place that does not see you.
—You must change your life.
…
Homophonic translation:
Ach, Kaiser’s Torso’s Apollo’s
Fear Cantor’s nick, sign underhearted, hopped!
Dare in D. Ow, gain ape full, rife then harbor.
Sign torso. G/luck, knock, we find candelabra,
In dame sign show ’em, or view rook, disrobed.
Dick hailed and glanced. Sons countered, nicked their Bug.
Her breast Dick blended, and in rising drew hens.
Whirr lending conked Nick, whined at freckled gain.
Sue Daner’s mitt,—she the lawyer’s drug.
Suns donned diesel; Stein insults and curtsies.
Underwear, Schultz! Torn church sics Tigger’s—hurts,
And film, Mort—Nick’s so he robbed a fella,
And break, Nick, out of all Stein’s Random,
Outs wheee as stern: then dad is kinda stellar.
He, Dick, Nick say it: Dumas’ sign:
May-be end him!
____________________________________________
About TRANSLATOR:
Jack Foley has published 15 books of poetry, 5 books of criticism, a book of stories and sketches, and a two-volume “chronoencyclopedia,” Visions & Affiliations: California Poetry 1940-2005. He became well known through his “multivoiced” performances with his late wife, Adelle, who was also a poet; many of these can be seen on YouTube. His radio show, Cover to Cover, airs every Wednesday on KPFA-FM in California. In 2010, Foley received the Lifetime Achievement Award from the Berkeley Poetry Festival and June 5 was proclaimed “Jack Foley Day” in Berkeley. His selected poems, Eyes, appeared from Poetry Hotel Press in 2013. His most recent books are The Tiger & Other Tales, a book of stories, sketches and two plays; Riverrun, a book of poetry; and Grief Songs, a book documenting his grief at the death of his wife, Adelle. He has begun to perform poetry with his new life partner, Sangye Land.