Irma Shiolashvili

 

 

(Georgien-Deutchland)

 

 

 

1

ღია გაკვეთილები

არადა ცეცხლის სუნი ჰქონდა მაშინ ყველაფერს,

თვალებსაც, ხელზე ნაოჭებსაც, გზებსაც, ჩრდილებსაც,

თუმცა ვამჩნევდი, მომავლიდან როგორ მზვერავდნენ

ცხოვრების გრძელი, ხშირად  ღია  გაკვეთილები,

მომწონდა ცეცხლი, და ამიტომ ხელის კანკალით

ვიწვავდი ხელებს  და ნაოჭებს ხელისგულებზე

სულს ვუბერავდი  და ვეძებდი ჩვენს ღრმა ნაკვალევს

თითებზე, გულზე, ნაოჭებზე, თვალის გუგებში.

აცრილი იყო მომავალი  ცეცხლის ალებით,

მზეს ვინახავდი  პერანგებზე, გულის ღილებზე

და არ ვამხელდი, რომ ფეხები მიკანკალებდა

ცხოვრების ღია, დაუნდობელ გაკვეთილებზე.

 

1 -Vom Leben lernen

Damals hatte alles den Geruch von Feuer:

Die Augen, die Linien auf der Hand, die Wege, die Schatten.

Zwar bemerkte ich, wie sie mich aus einem zukünftigen Leben beobachteten

diese langen Lektionen, die meine Leben mir erteilt hatten,

doch mir gefiel das Feuer, und deshalb verbrannte ich

mir zitternd die Hände, in die Handflächen, in ihre tiefen Rillen

pustete ich und suchte nach unseren Spuren

auf den Fingern, in den Herzen, in den Linien, in den Pupillen.

Genährt wurde die Zukunft von Feuerflammen.

Die Sonne war in den Hemden, den Knöpfen der Brusttasche, wo sie verweilte.

Ich verriet nicht, dass mir oft die Füße zitterten

bei den unberechenbaren Lektionen, die das Leben mir erteilte.

 

 

 

2

ხეები

ეს ხეები, აი ეს ხეები

როგორ შეიძლება ვერ დაინახოს კაცმა,

როგორ შეიძლება ბრმად ჩაყლაპოს სიმწვანე,

იაროს და არ უკვირდეს,

თავი ასწიოს და არ უკვირდეს,

თვალებში სიხასხასე აიყვავოს და

ჩვეულებრივი ეჩვენებოდეს სამყარო.

მეც ამ ხეებივით ავიყარე ტანი

ჩვენი სახლის წინ რომ დარგე,

ამ ხეებივით მინდა

მთელი დღე ცისკენ მეჭიროს თვალი,

მიხდებოდეს  მწვანე ფერი ბეჭებზე

და ოდნავი ყავისფერი ფეხებთან.

ფეხებზე ბელტები მეცვას,

მიწისგან გავრბოდე და არც გავრბოდე,

გარშემო ბალახები დავიმეგობრო

და მიწიანი პირით მოვუთხრობდე

სიყვარულმა როგორ გამზარდა.

 

2-Bäume

Diese Bäume, schau dir bloß diese Bäume an!

Wie kann man sie einfach nicht bemerken?!

Wie kann man ihr Grün wortlos schlucken?

Wie kann man an ihnen vorüber laufen und sich nicht wundern?

Den Kopf heben und nicht total erstaunt sein?

Wie kann man in den Augen die frischen Farben blühen lassen

und die Welt danach noch normal wahrnehmen?

Ich bin genauso wie diese Bäume,

die du vor unserem Haus gepflanzt hast.

Ich bin genauso wie sie in die Höhe gewachsen.

Ich möchte genauso wie sie den ganzen Tag lang

meine Augen zum Himmel richten.

Ich möchte, dass Grün auf meinen Schultern gut aussieht

und ich möchte etwas Braun an meinen Füßen,

dass an meinen Fußsohlen Erdschollen kleben,

damit ich für immer nahe bei der Erde bleibe,

auch wenn ich weit fort bin,

damit ich mir die Gräser ringsum zu Freunden mache

und ihnen mit einem Mund voller Erde erzählen kann,

wie die Liebe mich erwachsen gemacht hat.

 

 

 

3

წინაპარი

ჩემი დიდი წინაპარი_პაპაჩემის პაპის პაპა-

რომელიც მთაში ცხოვრობდა და იყო პოეტი,

მითვალთვალებს წინა საუკუნეებიდან.

არ ვიცნობდი, მაგრამ ვმეგობრობთ.

ეს მისი სიმღერაა, რომელსაც

მიღმიერი სამყაროდან ვხრიალებ,

ეს მისი სიტყვებია, რომლისგანაც

თითები მაქვს დალურჯებული.

ამარჩია და ჩემში მჟღავნდება.

მისი ბრალია, რომ ასე სანახევროდ ვცხოვრობ,

და როცა მძინავს, ღია თვალებით ვებრძვი ღამეებს.

მისი ბრალია ჩემი აღტაცება ქვებისადმი, კლდეებისადმი.

მან დამიწესა, მყვარებოდა კლდესავით კაცი-

მდუმარე და ძლიერი და სიცხის ამტანი.

დიდი ხნის წინ გაურიგდა ღმერთს, რომ ჩემით

თავის მთა და თავის სიტყვა გადაერჩინა.

ჰოდა ახლა ლაღად დადის ჩემს სისხლში და

სიტყვისგან დალურჯებულ თითებზე

შიგნიდან მიკაკუნებს.

 

3-Mein Vorfahr

Er war groß,

der Großvater meines Großvaters –der in den Bergen lebte.

Ein Dichter war er und blickt aus seinem längst vergangenen Jahrhundert her zu mir.

Ich habe ihn nicht mehr kennen gelernt,

aber wir sind so etwas wie Freunde.

Es ist sein Lied aus dem Jenseits, das ich heute singe.

Es sind seine Worte, weswegen meine Finger sich blau färben.

Er hat mich erwählt, um durch mich wieder ins Leben zurückzukommen.

Er ist Schuld daran, dass ich nur halb in diesem Leben stehe,

und dass ich, wenn ich eingeschlafen bin, mit offenen Augen gegen die Nacht ankämpfe.

Es ist seine Schuld, dass ich begeistert bin von Steinen und Felsen.

Er hat mich dafür bestimmt, einen Mann zu lieben, der wie ein Fels ist,

schweigsam und stark, Glut und Hitze ertragend.

Vor langer Zeit schon hatte er mit Gott abgemacht,

dass seine Worte und auch seine Berge durch mich überleben würden.

Und jetzt läuft er durch meine Adern und ist ganz und gar frei.

Und klopft von innen an meine durch seine Worte blau gewordenen Finger.

 

 

 

4

ბონის დღიურიდან

რაინს გულამდე ჩასდის მოწყენა

და ჩემი მზერაც გულამდე ჩასდის,

და თვალის ანკესს-ღრმას და ორწვერას

მოსდევს თევზების სიბრძნე და დარდი.

„ჩემი მდინარე“-ვამბობ და მიკვირს

რომ უცხოს ასე უტიფრად ვჩემობ,

ის კი-მშვიდი და ბებერი წიწკვი,

იხდენს დრო-ჟამის სუნსა და გემოს.

 

4

Der Rhein

Dem Rhein reicht die Langeweile bis auf den Grund.

Ich schaue hinunter und hinein in sein Herz.

Die Angel meines Auges reicht tief und hat zwei Haken und

sie holt die Weisheit und Wehmut der Fische nach oben.

Du bist mein Fluss, sage ich und wundere mich,

dass ich das Fremde so schamlos für das Meine halte.

Aber er, der uralt ist und eine ruhige Schönheit an sich,

kokettiert mit seinem Geruch und dem Geschmack nach Vergangenheit.

 

 

 

5.ხუთი დღისა და  ხუთი თითის ამბავი

 

დანაღმულია ჩემი ხელები

ჩემი დაბომბილი ხელები,

ჩემი ოკუპირებული ხელები,

ჩემი სისხლაკრული ხელები,

ჩემი მიწააკრული ხელები,

ჩემი უბედური ხელები,

ჩემი ხუთთითიანი  ხელები

და

აღარ ვიცი საით წავიღო.

 

აკრული მაქვს თვალები

რომ საკუთარ თავს დავუმალო

გადამწვარი მინდვრები,

ცეცხლწაკიდებული ტყეები,

პატივაყრილი კარ მიდამო

პატივაყრილი გოგონები,

პატივაყრილი გმირები,

პატივაყრილი ცრემლი..

 

ოკუპირებულია ჩემი იმედი,

ლიკვიდირებულია ჩემი იმედი,

ხუთ თითში მოქცეულია ჩემი იმედი,

ხუთ თითში მოქცეულია

ჩემი ისტორიაც,

იწვის და გულს მიწვავს,

იწვის და სისხლს მიდუღებს,

იწვის და ხმაჩახლეჩილი მეძახის

რომ გახელილი გულის თვალით უნდა ვიარო…

 

 

8 აგვისტო, 2016.

 

5

Geschichte von fünf Tagen und fünf Fingern

(Nach dem Kaukasischen Fünftagekrieg 2008)

Meine Hände sind vermint,

meine zerbombten Hände,

meine okkupierten Hände,

meine blutverschmierten Hände,

meine erdverschmierten Hände,

meine unglücklichen Hände,

meine fünffingrigen Hände.

Und ich weiß nicht mehr,

wo ich sie hinstecken soll.

Vor meinen Augen trage ich eine Binde,

damit ich die verbrannten Felder nicht sehen muss,

die in Flammen stehenden Wälder,

die entwürdigten Gärten und Häuser,

die entwürdigten Mädchen,

die entwürdigten Helden, die entwürdigten Herzen.

Okkupiert ist meine Hoffnung,

liquidiert ist meine Hoffnung,

eingefangen in fünf Fingern ist meine Hoffnung,

eingefangen in fünf Fingern ist meine Geschichte.

Sie brennt und verbrennt mein Herz mit,

sie brennt und lässt mein Blut sieden,

sie brennt und ruft mir mit heiserer Stimme zu,

lauf zu, lauf weiter offenen Auges!

 

 

 

Damals und Jetzt

Je mehr Zeit vergeht, desto öfter sehe ich mich

– mein  früheres Ich –

im Tiflis der 90er Jahre,

in Wake* , beim neunten Krankenhaus,

an der Haltestelle stehend, ein siebzehnjähriges Mädchen,

frisch angekommen in der Hauptstadt,

in einer Stadt, in der es schon lange brennt.

In dem Mädchen keimen trotzdem Hoffnungen und Erwartungen.

Je mehr Zeit vergangen ist,

desto näher fühle ich mich den Nächten ohne Elektrizität,

den beim Schein der Petroleumlampe geschriebenen Gedichten.

Eigentlich sollte ich mich davon entfernen,

eigentlich sollte ich es vergessen,

eigentlich sollte ich sie längst verdaut haben,

meine in den eiskalten Auditorien zitternde Jugend,

diese Jugend, die uns genommen wurde,

die einem verlorenen Fingerring glich – sie glänzte nur für sich.

Für die nächste Generation schon wurde sie zur Brücke.

Diese neue Generation ging laut kichernd über diese Brücke,

eine Brücke, die wir nicht nehmen konnten.

Und jetzt, von hier  aus,

in diesem anderen Jahrhundert und in diesem Land ohne Probleme,

weine ich, wenn ich an mein junges Ich denke,

für das es keine Brücke gab,

das belogen wurde und dem man statt einer Zukunft

nur ein eiskalt gefrorenes Auditorium bot.

 

 

 * Wake: Stadtteil im Zentrum von Tiflis.

 

 

 

ზღვა

აი ჩემი სიყვარული, სამშობლოდ დაბადებული სიყვარული,

წინაპრის ძვლებით შემოღობილი სიყვარული,

წინაპრის ლეგენდებით ნაკვები სიყვარული,

მუხის ფოთლებით ავსებული სიყვარული

მუხის ფოთლებივით მოშრიალე სიყვარული,

ორ დიდ მუჭაში ჩავტიე და ტალღებს მივანდე.

აი, გულიდან გამოვდევნე ყველა მდინარე,

აი, ბაგიდან გამოვდევნე ყველა მდინარე,

აი, ხსოვნიდან გამოვდევნე ყველა მდინარე და ზღვისაკენ ვუკარი პირი!

ზღვა იქცა ჩემი მოთმინების უხმო მსაჯულად

და დიდ მეგობრად, მენდობა და გულამდე მიშვებს,

მეც, ასე სადა, ცარიელი და გარუჯული

ვკოცნი მის კაბას და ტუჩებზე მეკრობა ქვიშა,

და ვწვები მისი გულის ფსკერზე, და ვეძებ ჩემი

სამშობლოს ღობეს და ვიბრუნებ წართმეულ სასჯელს

ნიჟარის სუნთქვად, ხავსის სუნთქვად, და ასე თხემით

ტერფამდე მტკივა ჩემი ქვეყნის დამწვარი მაჯა.

აი ჩემი სიყვარული. აი ჩემი მოთმინება.

ზღვას ქვიშად ჰქონდეს.

 

 

 

Das Meer

Siehe, das ist meine Liebe,

meine mir zur Heimat gewordene Liebe,

mit den Knochen der Vorfahren eingezäunte Liebe,

mit den Legenden der Vorfahren genährte Liebe,

mit den Blättern der Eiche gefüllte Liebe,

die ich mit meinen beiden Händen gefasst und

den Wellen anvertraut habe.

Siehe, ich habe alle Flüsse aus dem Herzen verbannt,

ich habe alle Flüsse von den Lippen verbannt.

Siehe, ich habe alle Flüsse aus der Erinnerung verbannt

und hin zum Meer geschickt.

Dem Meer, Freund und Richter meiner Geduld, kann ich trau´n.

Es verlässt sich auf mich und begleitet mich in mein Herzensland.

Und ich, befreit und sonnenbraun,

küsse sein Kleid und an meinen Lippen klebt sein Sand.

Auf dem Grund seines Herzens lege ich mich nieder,

ich suchte den Zaun meiner Heimat allzu lang,

dann bekomme ich das entrissene Landstück wieder

als Hauch einer Muschel, als Atmen vom Seetang.

Siehe, das ist meine Liebe.

meine mir zur Heimat gewordene Liebe.

Möge dies alles zu Meeressand werden!

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Irma Shiolashvili (geb. In 1974 in Dedopliszkaro, Georgien)

 

Die Lyrikerin Irma Shiolashvili studierte an der Universität Tiflis Journalistik. Sie arbeitete in der Kulturabteilung des staatlichen Fernsehens, wo sie Fernsehsendungen über zeitgenössische georgische Schriftsteller produzierte. In Georgien hat sie bis jetzt fünf Gedichtbände veröffentlicht.

1999 ging sie nach Deutschland und studierte in Bonn für ihre Dissertation über deutsche und georgische politische Nachkriegslyrik, mit der sie 2005 promoviert wurde. 2007 wurde sie in die Europäische Autorenvereinigung „Die Kogge“ aufgenommen. Irma Shiolashvili lebt in Bonn und arbeitet als Journalistin und Dozentin.

 

Bücher auf Deutsch:

 

1. Eine Brücke aus bunten Blättern

Gedichtband. Pop Verlag 2012. Übersetzung von Agnes Giesbrecht-Gossen, Irma Berscheid-Kimeridze, Heide Rieck, Thomas Berstein und Joachim Britze

84 Seiten,
ISBN 978-3-86356-025-6

€ 12,80 Euro

 

„dies ist ein traumbuch, ein buch der inneren bilder, die sich verknüpfen mit erinnerungen, mit sehnsüchten, mit nichtformulierten, aber vorhandenen wünschen. seltsam korrespondiert der, nur scheinbar, harmlose titel – „Eine Brücke aus bunten Blättern“ – mit dem inhalt, der sich subtil einem land, einem grenzland, der sich ständig annähernd einer in sich selbst kreisenden kultur nähert, die nur zaghaft den einfluss von außen erlaubt; die aber auch nur zaghaft vom eigenen nach außen gibt, ein aufgehen scheint ausgeschlossen.

 

die verfasserin dieses schmalen bandes, irma shiolashvili, ist – trotz ihrer persönlichen öffnung für das neue, auch für das leben im westen, „im abendland“, wie die georgier manches mal westeuropa betiteln – tief in der georgischen kultur verwurzelt. in dieser kultur des übergangs zwischen okzident und orient, die sich so gerne europa zugehörig fühlen möchte. sie, die verfasserin, ja, die seit jahren in deutschland lebt, die im zwischenreich des austauschs zwischen deutschland und georgien über politsiche lyrik promovierte, leidet an und vielfach auch mit ihrem land.
…irma shiolashvili findet hierfür eine wundersame, eine neue dichterische stimme. eine stimme, die verzaubert und doch wiedererkennen lässt. die lust macht, einzutauchen in die wellen dieser fremd-bekannten kultur.“

 

.Prof. Uli Rothfuss

2012.

 

 2. Kopfüber

Gedichtband. Pop Verlag 2018. Übersetzung von  Irma Shiolashvili, Nachdichtung von Sabine Schiffner.

92 Seiten

ISBN 978-3-86356-222-9

€ 16,50

 

„Wenn Irma Shiolashvili  gefühlvoll ihren Blues aus Worten, Klängen und Farben intoniert, wenn sie – einer Schäferin gleich – zahlreiche Steinsplitter soweit abwehrt, dass sie zwar an unseren Emotionen rütteln, sie aber nicht in Stücke reißen können, dann erweist sie sich als die raffinierte Dirigentin einer komplexen Symphonie poetischer Kommunikation. Wie alle gelungenen Kompositionen übersteigen auch die ihrigen die Grenzen von Geographie und individueller Wahrnehmung. Einzigartig und gleichzeitig universell entziehen sie sich jeder Kategorisierung.

“Hinter dieser Meisterschaft in der sprachlichen Form steht nicht nur eine fähige Dichterin, sondern ebensosehr eine unnachahmliche Kreativität. Man spürt, dass ein außergewöhnlicher Geist in den Rundungen und Kanten von Irmas poetischen Formen wohnt, ein lebendiger und tröstender Geist, aber auch einer, der unnachgiebig vorwärts strebt.“/ 

 

Prof. Dana Weber, (MATRIX  1/2017)

Articles similaires

Tags

Partager