Huo Junming

 

 

(China)

 

 

 

Día de la madre en el tren

 

Hoy es el Día de la madre

Mi madre vive en el campo, y yo estoy en el tren que conduce al norte

Ella no conoce esta fiesta exótica

 

He leído la mitad del libro en cartoné blanco

Las palabras pintan las fuertes nevadas y licores de Zhaotong

Estoy sentado a la ventana negra

Un lado es el invierno

Y el otro es verano

 

Ya no hay alcohol en mi vientre estos días

En mi corazón son las botellas vacantes que acumulan estos años

Se chocan a veces

Pero no producen ni un sonido

 

Las páginas son demasiadas delgadas

El pelo de la muchacha sentada a mi lado

Las cubren fácilmente

El aroma del champú desconocido me fascina

 

Recuerdo los faroles brillantes al atardecer al río Nujiang

Y los cantos a la noche de las muchachas en el monte Wumeng

En este momento

La ventana del tren me separa del mundo

 

Un libro en el viaje

A veces

Supera a los viejos amigos que solo aparecen en los sueños

 

Un desconocido en negro baja del tren a la noche

Vuelvo a abrir el libro, oh

Son todas colmenas negras

 

 

©Traducido por Yang Ru-ming

 

 

 

El fuelle negro de madera

 

En la actualidad

En el huerto de la tierra natal

No hay el trueno de los camiones en la autopista anoche

Vuelvo a regresar al fuelle en el pueblo

 

Soy familiar con la puerte negra secreta del fuelle

Solía descorrerla en el otoño

Aunque se había descontillado mucho

 

Así es que

Siempre había un jardín de noche dentro

Donde corría un caballo negro

En vez de una cebra

 

Las flores que plantaron mis padres

Ya alcanzan los techos rojos de las casas ralas

Y las ramas que oscilan

 

 

©Traducido por Yang Ru-ming

 

 

 

Encontrar a un amigo en el sueño 

 

El poema atraviesa la ventana y viene hacia mí

El polvo tiembla bajo la luz de la lámpara

Puedo capturar la vista de iluminación del tiempo

 

En el viento del sur

Es el mundo vulgar poderoso

 

Después de muchos años te mencioné el poema

El viejo amigo solo se encuentra en el sueño

¿Pues quién es al lado?

 

El brote de bambú es diferente del bambú

Como la comida vegetariana en los templos

Es diferente de la comida en casa

 

El paso de cuarenta años es solo para el reencuentro

El lago está diez metros de aquí

Pido ligeramente sobre el lago congelado

Y hace ruidos las nieves del pasado

 

Diez años antes no sabíamos qué significa ser viejos

Ahora nuestro pelo es tan blanco como la nieve

 

La marquesina roja en la ciudad del norte

Se desformó de repente pero ahora

Ya es remendada

La tumba de bronce ya no necesita una escalera

 

 

©Traducido por Yang Ru-ming

 

 

 

Criar un tigre en el vaso

 

“Tienes deseos de ser borracho”

Es la última frase que

Me dijiste antes de morir

 

Efectivamente. Crié una vez en una copa de cristal

Un tigre dorado

En muchas noches, las ramas y la calle

Movían, oscilaban y se mareaban

 

Ya soy viejo y no necesito

Un par de pastillos rojos

Para que representen la escalera hacia arriba

Un zurdo, un hombre con seis dedos

No pueden escapar del cocinero de Sichuan

 

Levantabas la copa en el otoño

Tocabas la copa como un campesino viejo

Que estregaba las mazorcas al atardecer

Los hermanos necesitaban emborracharse

El placer supera abrazar a la esposa

 

Sin embargo, no estoy preparado a levantar la copa en el otoño ahora

Voy perdiendo las ganas de hablar sobre el tigre y el dragón

El tigre pequeño que crié en el alcohol

Se levantaba en los días ligeros

E intentaba extender el pelo a rayas doradas

Que se iba madurando

 

Tiraba la cerilla en la copa

Necesitaba una encendida

Y que el fuego azul lamiera el techo de hierro

 

Pero ahora, ya no he bebido en muchos años

Recuerdo cuando se volviste de la última vez

Era en el cielo el sol poniente

Y la noche estaba llegando

 

 

©Traducido por Yang Ru-ming

 

 

 

 

 

 

 
 

____________________________________________

 

Huo Junming, nacido en una familia campesina en la provincia de Hebei, es poeta y crítico literario. Trabaja en el Departamento de Creación e Investigación de la Asociación de Escritores de China. También toma el puesto de investigador visitante del Centro de la Literatura Moderna de China e investigador a tiempo parcial en el Centro de los Estudios de la Poesía China de la Universidad Normal de Capital. Sus obras incluyen “La generación vergonzosa”, “Cambio, retórica e imaginación”, “La mano derecha impotente”, “Investigación espiritual de la poesía en el nuevo siglo”, “Desde la plaza a la localidad”, “La armonía de un sola persona”, “Los poemas de un crítico”. Editó sucesivamente el primer trimestre de la antología de “los buenos poemas de China”, “El calendario poético de 2016”, “Lágrimas interminables: Los poemas de Chen Chao”, “Antología de los poemas de juventud en los treinta años”, “El transbordador del cenáculo”, “El diccionario de los nuevos poemas en los cien años pasados”, “Selecciones anuales de los poemas chinos”, etc.

 

Articles similaires

Tags

Partager