Huo Junming
(China)
Día de la madre en el tren
Hoy es el Día de la madre
Mi madre vive en el campo, y yo estoy en el tren que conduce al norte
Ella no conoce esta fiesta exótica
He leído la mitad del libro en cartoné blanco
Las palabras pintan las fuertes nevadas y licores de Zhaotong
Estoy sentado a la ventana negra
Un lado es el invierno
Y el otro es verano
Ya no hay alcohol en mi vientre estos días
En mi corazón son las botellas vacantes que acumulan estos años
Se chocan a veces
Pero no producen ni un sonido
Las páginas son demasiadas delgadas
El pelo de la muchacha sentada a mi lado
Las cubren fácilmente
El aroma del champú desconocido me fascina
Recuerdo los faroles brillantes al atardecer al río Nujiang
Y los cantos a la noche de las muchachas en el monte Wumeng
En este momento
La ventana del tren me separa del mundo
Un libro en el viaje
A veces
Supera a los viejos amigos que solo aparecen en los sueños
Un desconocido en negro baja del tren a la noche
Vuelvo a abrir el libro, oh
Son todas colmenas negras
©Traducido por Yang Ru-ming
El fuelle negro de madera
En la actualidad
En el huerto de la tierra natal
No hay el trueno de los camiones en la autopista anoche
Vuelvo a regresar al fuelle en el pueblo
Soy familiar con la puerte negra secreta del fuelle
Solía descorrerla en el otoño
Aunque se había descontillado mucho
Así es que
Siempre había un jardín de noche dentro
Donde corría un caballo negro
En vez de una cebra
Las flores que plantaron mis padres
Ya alcanzan los techos rojos de las casas ralas
Y las ramas que oscilan
©Traducido por Yang Ru-ming
Encontrar a un amigo en el sueño
El poema atraviesa la ventana y viene hacia mí
El polvo tiembla bajo la luz de la lámpara
Puedo capturar la vista de iluminación del tiempo
En el viento del sur
Es el mundo vulgar poderoso
Después de muchos años te mencioné el poema
El viejo amigo solo se encuentra en el sueño
¿Pues quién es al lado?
El brote de bambú es diferente del bambú
Como la comida vegetariana en los templos
Es diferente de la comida en casa
El paso de cuarenta años es solo para el reencuentro
El lago está diez metros de aquí
Pido ligeramente sobre el lago congelado
Y hace ruidos las nieves del pasado
Diez años antes no sabíamos qué significa ser viejos
Ahora nuestro pelo es tan blanco como la nieve
La marquesina roja en la ciudad del norte
Se desformó de repente pero ahora
Ya es remendada
La tumba de bronce ya no necesita una escalera
©Traducido por Yang Ru-ming
Criar un tigre en el vaso
“Tienes deseos de ser borracho”
Es la última frase que
Me dijiste antes de morir
Efectivamente. Crié una vez en una copa de cristal
Un tigre dorado
En muchas noches, las ramas y la calle
Movían, oscilaban y se mareaban
Ya soy viejo y no necesito
Un par de pastillos rojos
Para que representen la escalera hacia arriba
Un zurdo, un hombre con seis dedos
No pueden escapar del cocinero de Sichuan
Levantabas la copa en el otoño
Tocabas la copa como un campesino viejo
Que estregaba las mazorcas al atardecer
Los hermanos necesitaban emborracharse
El placer supera abrazar a la esposa
Sin embargo, no estoy preparado a levantar la copa en el otoño ahora
Voy perdiendo las ganas de hablar sobre el tigre y el dragón
El tigre pequeño que crié en el alcohol
Se levantaba en los días ligeros
E intentaba extender el pelo a rayas doradas
Que se iba madurando
Tiraba la cerilla en la copa
Necesitaba una encendida
Y que el fuego azul lamiera el techo de hierro
Pero ahora, ya no he bebido en muchos años
Recuerdo cuando se volviste de la última vez
Era en el cielo el sol poniente
Y la noche estaba llegando
©Traducido por Yang Ru-ming
____________________________________________
Huo Junming, nacido en una familia campesina en la provincia de Hebei, es poeta y crítico literario. Trabaja en el Departamento de Creación e Investigación de la Asociación de Escritores de China. También toma el puesto de investigador visitante del Centro de la Literatura Moderna de China e investigador a tiempo parcial en el Centro de los Estudios de la Poesía China de la Universidad Normal de Capital. Sus obras incluyen “La generación vergonzosa”, “Cambio, retórica e imaginación”, “La mano derecha impotente”, “Investigación espiritual de la poesía en el nuevo siglo”, “Desde la plaza a la localidad”, “La armonía de un sola persona”, “Los poemas de un crítico”. Editó sucesivamente el primer trimestre de la antología de “los buenos poemas de China”, “El calendario poético de 2016”, “Lágrimas interminables: Los poemas de Chen Chao”, “Antología de los poemas de juventud en los treinta años”, “El transbordador del cenáculo”, “El diccionario de los nuevos poemas en los cien años pasados”, “Selecciones anuales de los poemas chinos”, etc.