Flavia Cosma

 

 

 

(Canada)

 

 

El verano imposible

 

Fermentado, el aire se hace ciénaga;

olea como si la ciudad

se hubiera movido, como por hechizo

al borde de un lago.

 

Las aves pescadoras, de plumas hinchadas

se adormecen en pavimentos calientes

las fuertes fragancias  nos transportan brutalmente,

a las orillas de  otros continentes.

Con el pensamiento volvemos a ver los turbios lagos

las pieles doradas, respirando el deseo

cielos blandos, anaranjados, azules

profundas tristezas, vastas llanuras.

 

Puente en el mundo

ese amor extranjero

me arde salvajemente

con su gran ausencia.

 

 

Finalmente

Te olvidare,

finalmente…

Cuando el delgado hilo de hierba

se parta en dos.

 

Te perdonare

finalmente…

Cuando el tiempo, cual esponja,

borre tu imagen

de la pared de mi corazon.

 

El ave de plumas doradas

nunca fue para nosotros.

 

Sobre una profunda herida que sangraba

echamos palabras mordaces,

un trago salado y ardiente.

 

La luna se oculta; la noche se oscurece,

espesas neblinas se precipitan en remolinos

hacia un abismo;

humeda, la tierra huele

a hojas de menta.

Bajo pesadas goats de lluvia

fragiles flores blanquisimas se hincan,

con el rostro en el polvo.

 

La vida nos lleva hacia adelante,

finalmente…

 

 

A La Sombra del Tiempo

 

Tambien a ellos les llegan

la vejes y la muerte.

 

Y unos enterraran a los otros

a la sombra de famosas ruinas,

pues todo concluye

al tiempo en que lo conoces.

 

Aunque se dijera que inmortales

los hibiscos florecen sin cesar,

sus flores son lascivas, ensortijadas

al esperarme llenas de nostalgia

desde hace mas de un ano.

 

 

¡Que Bello Dia!

 

¡Que bello dia!

La gente me rodea, llena de amabilidad,

algunos amigos arrojan par mi flores frescas 

                   en mares azules;

otros, escalando altas montanas,

montanas cuya existencia yo ignoraba

hasta ahoy,

me invitan a acompanarlo,

siquiera en mis pemsamientos.

 

Pensamientos, pensamientos,

dulces suenos.

Los patos salvajes perturban la calma matutina

con su amplio y denso aleteo.

Ciervos inquietos dan pesados pasos ritmicos

en el suelo.

Alguien llama a las puertas del Corazon.

Un nuevo amor me aguarda en cada aeropuerto,

reemplazando uno anterior

con delicados petalos,

arrancados de una estrella.

 

El bronce de las estatuas

 

Besado en la boca, el bronce de las estatuas

se transforma en oro;

la materia inerte abre los ojos de par en par

el alma respira ruidosamente

trampa de humo, dulce brisa

el aire nos toma, sensual.

 

Acariciado en los senos, el bronce de las estatuas

se transforma  en agua verde, bendita agua                                                        

que envuelve las manos de alabastro del amado

inundando su  enorme corazón, que late y late

transtornando océanos

corriendo por las nubes

acercándose.

 

 

Traducción : Flavia Cosma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Flavia Cosma es una poeta canadiense de origen rumano, escritora y traductora, ganadora de varios premios. Se graduó en Ingeniería Eléctrica en el Instituto Politécnico de Bucharest. También ha ganado premios como productora independiente de documentales para televisión, como directora y guionista.

Publicó diecisiete libros de poesía, una novela, un diario de viaje y cuatro libros para niños. Su trabajo forma parte de varias antologías en diversos países e idiomas. Su libro 47 Poems (Texas Tech University Press) recibió el Premio ALTA Richard Wilbur Poetry in Translation.

Fue nominada para el premio The Pushcart tres veces por fragmentos de su colección de poemas Leaves of a Diary (2006), The Season of Love (2008) y Thus Spoke the Sea (2008).

Recibió el tercer premio en la competencia John Dryden Translation de 2007 por la co-traducción In The Arms of The Father, poemas propios (British Comparative Literature Association & British Literary Translation Centre). Los poemas Songs at the Aegean Sea fueron finalistas en el Canadian Aid Literary Award Contest en diciembre de 2007. Su traducción al rumano de Burning Poems de George Elliott Clarke fue publicada en Rumania en 2006. Su traducción al rumano de Nada por aquí, nada por allá, de Luis Raúl Calvo fue publicada en Rumania en 2009. Su traducción al ingles de

A Settlement of Words de Ioan Tepelea fue publicada en Estados Unidos en 2009. Su traducción al ingles de Profane Uncertainties, de Luis Raúl Calvo fue publicada en Estados Unidos en 2010. Su traducción al rumano de La Portile Raiulu, de Gloria Mindock fue publicada en Rumania en 2010.

Los poemas Danza, No hables, Resurrección y No se es un tigre… fueron finalistas en el 6° Certamen Internacional de Poesía “La lectora impaciente”.

Editorial Dunken publicó su libro Pluma de Ángeles en diciembre de 2008.

Flavia Cosma fue ganadora del Premio de Excelencia por su contribución a enriquecer y promover  la cultura rumana en el espacio europeo y en el mundo” en la XXIX Edición del Festival Lucian Blaga, Alba-Sebes, Rumania 2009.

Flavia Cosm fue condecorada como “Miembro de Honor, con Medalla de Oro por ser una de las intelectuales y poeta que, en el ámbito internacional ha mostrado indesmayable labor de promoción cultural y docente” en la III Edición del Festival Internacional de Poetas <Huari: Ventana Cultural del Ande>, CADELPO, Peru 2010.

Puede obtenerse más información acerca de Flavia Cosma en el sitio www.flaviacosma.com

Articles similaires

Tags

Partager