Béatrice Machet

 

Photo : Bipe Noder

 

(France-USA)

 

 

 

 

 

 

mere reflection

 

       speaking with forked tongue                            is what you do

              speaking two languages

              thus what about self                     and what about identity

                     who’s the liar             the native or the learned

                            the given      or the acquired

                                   and what about

                                          genre

 

 

I mean being a woman

being the whore and the Madonna

the mother and  the child

and wanting to be loved for all that

which forks my tongue

I mean

being in permanent trouble in manifold divisions how to be true to myself and speak genuinely something that can be seen as lacking logic as if voicing wasn’t deep rooted in my throat: a unique and single one

so

one has to think about

mediation

Is this possible between two languages and what’s at stake? Translation? How does your tongue get its two parts into a reunited muscle? with what energy what fuel what soul?

Is it a question of wind

like when you sail …

 

And why should be swinging a binary movement

when balance is much more subtle like

into a sentence

as it is expected when you are committed to

language…

forked-tongue as I am I wonder:

is the light cast by the lighthouse a forked-light?

Is flashing a synonym that can stands for forked?

Is the flame of a fire suspected of being forked?

Of being forged?

 

Is asking questions a way of making sense of life?

Of making sense of one’s self?

Yet … is it a private    an intimate     or a public self … forks and division again

but in between: a relation-

“ship” to add and you sail on the waters animated by streams

of consciousness at the least

 

thus a process of non-static “things”

and ahead of me the forked—as in every slipstream—will close itself into a regular shaped-flame

while behind me analysis out of breath is sticking out its tongue …

Is this what we call creation? Not losing touch with one’s self

be it divided or not …

Not losing touch with what is thought which is unmanageable even through forking or dividing or deconstructing…

Is forked a means for being wild?

Is forked a means to grasp and wrap a “relatively wide whole” as tentacles would grasp and wrap what will become its very food?

 

 

 

simple réflexion

 

parler avec une                                                         langue fourchue                                  

c’est ce qu’on fait                                         en parlant deux langues

                qu’en est-il du soi                        et qu’en est-il de  l’identité

                                            qui est le menteur   

                                                  la langue maternelle          ou celle qu’on a apprise

                                                      la donnée     ou l’acquise                      

                                                    et quid du

                                                         genre

 

c’est-à-dire étant une femme

étant la vierge et la putain

la mère et l’enfant

et voulant être aimée pour tout cela

qui fourche ma langue

je veux dire

ayant des problèmes constants dans les plis innombrables des divisions comment être vraie à moi-même et parler authentiquement quelque chose qui peut être vu comme une suite de signes manquant de logique … comme si parler n’était pas profondément enraciné dans ma gorge : seule et unique

donc

on doit envisager une

médiation

Est-ce possible entre deux langages et pour quel enjeu ? Traduction? Comment votre langue récupère ses deux parties réunies en un muscle ? Avec quelle énergie quel carburant quelle âme ? 

Est-ce une question de vent

comme quand vous naviguez…

 

Pourquoi le balancement serait un mouvement binaire

quand l’équilibre est bien plus subtil

comme dans une phrase

ainsi qu’il est attendu lorsqu’on est attaché

au langage…

langue fourchue comme je suis je me demande:

est-ce que la lumière du phare est fourchue ?

Est-ce que clignoter est un synonyme qui remplacerait fourchu ?

La flamme d’un feu est-elle suspecte d’être fourchue ?

Ou d’être contrefaite?

 

Poser des questions est-il une façon de donner un sens à la vie?

De donner sens à soi-même?

Cependant … est-ce un soi privé    intime    ou un soi public …. fourches et divisions encore

                        mais entre : une relation

 navigue    juste «voile» à ajouter et vous allez sur les eaux animées par des courants

 

donc un procédé de « choses » non statiques

et devant moi le fourchu (comme pour tout sillage) se fermera en une flamme aux contours réguliers

alors que derrière moi l’analyse hors d’haleine tirera la langue…

Est-ce ce qu’on appelle créer ? Ne pas perdre le contact avec le soi

qu’il soit divisé ou pas…

ne pas perdre la connexion avec ce qu’est la pensée qui est incontrôlable fusse        en fourchant                       en divisant ou en déconstruisant…

Est-ce que fourchu(e) est un moyen d’être sauvage?

Est-ce que fourchu(e) est un moyen de saisir et d’envelopper un « tout » relativement vaste comme des tentacules saisiraient et envelopperaient ce qui deviendrait sa propre nourriture ?
 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

BIO

 

Béatrice Machet is the author of 14 poetry books in French, two in English. She is used to collaborating with artists from all kinds of disciplines such as painters, sculptors, musicians, composers, video-makers, dancers and choreographers, and with whom she performs her poetry. She is a member of the sound poetry group Ecrits/Studio in Lyon. She has had writer residences, leads creative writing workshops, is called for teaching and performing in schools and colleges, either in France or abroad. She translates many Native American contemporary poets into French and managed to gather and get anthologies of Native authors published in France. Her poems are translated into Russian, Romanian, Bulgarian, Albanian, Dutch, Spanish, Chinese, and her work appears in British anthologies, (both in French and English), or in British and American magazines such as Poetry Review and Dawnland. She is on editorial boards of French poetry magazines such as Recours au poème, Sur le dos de la tortue and Les cahiers d’Eucharis. She is also the producer and presenter of radio programs about contemporary poetry on Agora FM in Grasse, Alpes-Maritimes. She lives between France and the USA.

 

 

 

____________________________________________

 

Béatrice Machet est l’auteure de 14 recueils de poésie en français et deux en anglais. Elle collabore régulièrement avec des artistes de toutes les disciplines tels que peintres, sculpteurs, danseurs, chorégraphes, compositeurs, vidéastes et musiciens avec lesquelles elle performe sa poésie. Elle est membre du collectif de poésie sonore basé à Lyon, appelé Ecrits/Studio. Elle a bénéficié de résidences d’artistes, mène des ateliers d’écriture, a enseigné l’écriture créative dans des universités à l’étranger, donne des materclasses… Elle est la traductrice de plus de trente auteurs contemporains Indiens d’Amérique du nord qu’elle fait publier en France dans des ouvrages anthologiques ou dans des revues. Son travail est traduit en espagnol, en roumain, en albanais, en russe, en bulgare, en chinois, en albanais, en néerlandais, est publié dans des anthologies en grande bretagne ou bien dans des revues britanniques ou américaines telles que Poetry Review et Dawnland. Ellle est membre de comité éditoriaux et rédactrices pour les revues Recours au poème, Sur le dos de la tortue and Les cahiers d’Eucharis. Elle produit et anime également des émissions de radio dédiées à la poésie contemporaine pour radio Agora à Grasse, Alpes-Maritimes. Elle vit entre la France et les Etats-Unis.

 

Articles similaires

Tags

Partager