Aristea Papalexandrou

 

 

(Ελλάδα/Greece)

 
 

 

Δραπέτισσα

(Σταδίου)

μούσα πολύτροπον…

 

Την ξέρω αυτήν την άγνωστη

Από το φως που άπλωνε

το μαύρο φόρεμά της.

 

Θά ’λεγα απ’ την ανάποδη

κι εκείνη πως με ξέρει

Νιώθω σαν να με παρακολουθεί

απ’ τον καιρό που ασθμαίνουσα

τριγύριζα στην πόλη

Κι άκουγα λες και από μακριά

στο αφτί μου την σιωπή της:

«Άλαλη αντίζηλος γλιστρά

με φόρα στην Σταδίου»

 

Άλαλη αντίζηλος εγώ

Κι ορθώνεται μπροστά μου

 

Ωραία η νεαρά σιωπή

Με ξέρει και την ξέρω.

Εγώ κι εκείνη

άσαρκη

στο μαύρο μου φουστάνι

Σαν κάτι θέλει να μου πει

Με τρώει για να με τρέφει

Γλυκά εισχωρεί στο είναι μου

 

Την τρέφω και με τρέφει.

 

 

 

THE FUGITIVE*[1]*

 

(Stadiou St.)

I know this stranger By the light spread by her black dress

I should put it the other way round it’s she who knows me I feel like she’s been following me since the time when gasping I wandered about the city And I heard as if from afar her silence in my ear:

« Speechless rival slip into Stadiou swiftly”

I the speechless rival And it rises before me

 

Lovely this youthful silence

It knows me and I know it

I and her

fleshless

in my black dress

As if she wants to tell me something Consuming me to feed me Sweetly permeating my being

 

I feed her and she feeds me.

 

 

 

Ο αυτόπτης

 

Στο λευκό του

πουκάμισο κλειδωμένος

είναι κάτι στιγμές βραδινές

που περνά αστραπή από μπρος μου

και χάνεται λες και σβήνει

πριν μου γνέψει

πως έφυγε

φεύγει

 

Ξέρω λίγα γι’ αυτόν ασυνάρτητα

Δεν είναι από δω

και δεν είναι για κάτι σπουδαίος

Όμως έχει έναν τρόπο να πείθει

Αξιόπιστος ξένος· τον επέλεξαν

αλλουνού την υπόσχεση ν’ αθετήσει

Άνθρωπος δίκαιος δανεικής

ενοχής

Ίσως θά ’θελε νά ’χε

μιλήσει κι αυτός για κείνη

τη νύχτα

Για των άλλων το άλλοθι

Όσα είδε καθώς πήγαινε

ερχόταν

εισχωρώντας στο βήμα τους

 

Αυτός ο άνθρωπος βουβός

με προστάζει ν’ αρθρώσω

φωνή

 

 

 

EYEWITNESS (2)

 

Locked in

his white shirt

there are some twilight moments

when he flashes before my eyes

is lost, you’d think erased

before he nods at me

that he’d left

he’s leaving

 

The little I know about him is inconsistent

He’s not from here

and is not in any sense important

But he does have a way of being convincing

Trustworthy stranger; they chose him

to breach the promise of another

True man of borrowed

guilt

Perhaps he would like to

have spoken himself about

that night

About the others’ alibi

All he saw as hew s passing by

coming

infiltrating their steps

 

The mute human

commanding me to articulate

voice

 

 

(2) In this poem there is an obvious conversation between Papalexandrou and George Seferis one that is carried on in « Wing, Its Blowing” and « Ab Indivisio”. More specifically, in « Eyewitness” the poem « Narrative” by Seferis is the center of the conversation while in « Ab Indivisio” it’s « K. Andromeda” from the collection « Mythistorima” .

 

 

 

Eις εαυτόν

 

Το αίσθημα προπάντων

υψηλό

Δεν λέω, πέρασαν στιγμές

που ευθύς σας χλώμιασαν

Αρίστη

Άφησε η χλωμάδα σας

κενό στην πρώτη θέση

Το τρένο όμως κι αν πέρασε

και πάλι θα περάσει

Όχι, δεν έρχεται για σας

απλώς το συνηθίζει

 

Όποιος σταθεί στο στέγαστρο

ίσως

μες στη ζωή του κλειδωθεί

—λίγων δεκάδων χιλιομέτρων

ασφυξία—

Έως εκεί

των βιωμένων σας στιγμών

η απεραντοσύνη

 

Όλα της γης τα πλάσματα

τόσο εν δυνάμει ελεύθερα

Ελεύθερη κι εσείς

και δεν επείγεσθε διά της γραφής

να διαιτάσθε

Απ’ τα άγραφα στιχάκια σας

ούτε η ζωή σας σώζεται

ούτε ο θάνατός σας.

 

Το αίσθημα προπάντων

υψηλό

κι αυτό το ποίημα ατέλειωτο

κι αυτό δικό σας.

 

 

[Μας προσπερνά, Κέδρος 2015]

 

 

 

TO ONESELF

 

Above all else feeling is

high

Not to say there weren’t moments

that straightaway made you blanch

Aristi(3)

Leave your paleness

empty in first class

But the train even though it’s gone by

will be passing through again

No, it won’t be coming for you

it’s simply what it does

 

Whoever has stood under a shelter has

perhaps

been locked into his life

— a few dozen kilometers

of suffocation –

Up to there

the infinity

of your living moments

 

All the creatures of earth

as free as possible

You too as free

and not pressured to support

yourself by your writing

Neither your life

nor you death is saved

by your unwritten verses.

 

Above all else feeling is

high

and this poem is endless

and this is yours.

 

________________________________

3. “Aristi”, is a version of the poet’s name: Aristea, which in addition to being a names means superior, excellent, distinguished. Both forms can be used as women’s names.

 

 

Translated by Philip Ramp

 

 

 

________________________________

[1]. The poet mentioned to the translator the Greek title was in some sense

inspired by The Fugitive (Albertine disparue…) section of Proust’s

Remembrance of Things Past and though the poem is not directly related

to it there is a sense of ambiguity, the sense of being lost, of being

forgotten, a “fugitive” becoming estranged from even him or herself.

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

βιογραφικό σημείωμα

 

Η Αριστέα Παπαλεξάνδρου (γεν. το 1970) εμφανίστηκε στα γράμματα το 1997 με δημοσίευση ποιημάτων της στο περιοδικό Γράμματα και Τέχνες. Έκτοτε, έχει εκδώσει πέντε ποιητικά βιβλία (Δύο όνειρα πριν· Άλλοτε αλλού· Ωδικά πτηνά· Υπογείως· Μας προσπερνά) και έχει δημοσιεύσει ποίησή της, αλλά και δοκίμια για την ποίηση και το θέατρο, σε εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά. Έχει σπουδάσει μουσική, και Μεσαιωνική Νεοελληνική Φιλολογία. Εδώ και δύο περίπου δεκαετίες, ασχολείται ερευνητικά με την κριτική της μεταπολίτευσης πάνω στο έργο των Νεοελληνίδων ποιητριών. Εργάζεται ως επιμελήτρια εκδόσεων. Παράλληλα, διδάσκει Ιστορία της Λογοτεχνίας στο Ίδρυμα Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών και σε δραματικές σχολές.
 

 

 

____________________________________________

 

biographical note

 

Aristea Papalexandrou has published five books of poetry: Dio onira prin (Two Dreams Ago, 2000), Allote allou (Once, Elsewhere, 2004), Odika ptina (Songbirds, 2008), Ypogeios (Underground, 2012), Mas propserna (It’s Passing Us By, 2015). She has studied music and Medieval and Modern Greek Literature. She works as an editor.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager