Alain Fabre-Catalan

 

Alain Fabre-Catalan

 

(France)

 

&

 

Eva-Maria Berg

 

Eva-Maria Berg2

 

(Allemagne)

 

 

 

Le voyage immobile / Die regungslose Reise

 

 

Que reste-t-il des paroles éteintes

sous le ciel de Silésie,

 

sinon ces braises qui dorment

et que nul n’éveille ?

 

 

Was bleibt von den ausgelöschten Worten

unter dem Himmel von Schlesien,

 

außer diesen schlafenden Gluten

die niemand erweckt?

 

**

 

Contre le feu de l’oubli,

la litanie des noms est la seule réponse.

 

 

Wider das Feuer des Vergessens,

ist die Litanei der Namen die einzige Antwort.

 

**

 

Sous l’écorchure

de l’ombre gardienne du seuil

 

palpite la clarté muette,

 

l’écho enduré

dans le lointain des heures closes.

 

 

Unter der Schürfwünde

des Schattens Hüterin der Schwelle

 

klopft die stumme Klarheit,

 

das erduldete Echo

in der Ferne der beendigten Stunden.

 

**

 

Le visage du temps balbutie

jusqu’à n’être plus

 

qu’un froissement de feuilles

emportées par le vent,

 

fumerolles où s’agrippent les corps absents.

 

 

Das Gesicht der Zeit stammelt

bis es nur noch

 

ein Rascheln von Blättern ist

davongetragen vom Wind,

 

Fumarolen, an die sich die abwesenden Körper klammern.

 

**

 

Qui donc est là sous le masque,

sinon un cœur qui bat

 

parmi les ruines de l’air,

souffle à peine retenu au bord des lèvres,

 

et la neige noire de l’aube qui cerne le paysage ?

 

 

Wer also ist dort unter der Maske,

wenn nicht ein Herz das schlägt

 

zwischen den Ruinen der Luft,

Atem kaum zurückgehalten am Rande der Lippen,

 

und schwarzer Schnee des Morgengrauens die Landschaft umgibt?

 

**

 

Que reste-t-il du sang versé

dans la nuit de l’arche,

 

sinon l’empreinte d’une voix qui s’épuise,

l’archive indéchiffrable d’une vie qui n’est plus

 

qu’un visage mouvant sur le carreau des ombres ?

 

 

Was bleibt vom vergossenen Blut

in der Nacht der Arche,

 

wenn nicht die Spur einer Stimme die versiegt,

das unleserliche Archiv eines Lebens das nur noch

 

ein Gesicht ist das sich über den Boden der Schatten bewegt?

 

**

 

Ainsi se brisent les mots,

un à un, arrachant à la parole

 

son balbutiement premier,

 

quand s’assemblent les plaintes

éparses dans la lumière qui déjà disparaît.

 

 

So zerbrechen die Worte,

einzeln, der Sprache ihr erstes

 

Stammeln entreissend,

 

wenn sich die Klagen sammeln

verstreut im bereits schwindenden Licht.

 

**

 

Autant d’éclats,

de cris demeurent à jamais

 

prisonniers sous l’écorce,

revêtus du silence qui n’appartient qu’aux pierres.

 

 

So viele Splitter,

Schreie bleiben für immer

 

gefangen unter der Rinde,

von Stille bedeckt die nur den Steinen gehört.

 

**

 

Pas même l’envolée d’une phrase

ne saurait les tirer du néant,

 

de l’indicible vertige qui ravine le ciel

 

à la cime des bouleaux.

 

 

Nicht einmal das Aufsteigen eines Satzes

könnte sie aus dem Nichts herausreißen,

 

dem unsäglichen Schwindel der den Himmel furcht

 

am Wipfel der Birken.

 

**

 

Flammes levées

vers les plus hautes feuilles,

 

un ultime éblouissement assiège l’horizon.

 

 

Flammen hinauf

zu den höchsten Blättern,

 

ein allerletztes Flimmern bedrängt den Horizont.

 

**

 

Seul témoin par-delà les jours

où s’assombrit le monde,

 

l’effroi se dresse

 

dans la ramure des arbres du Birkenwald.

 

 

Einziger Zeuge jenseits der Tage

wo sich die Welt verdunkelte,

 

der Schrecken ragt

 

ins Astwerk der Bäume von Birkenwald.

 

**

 

Leur écorce offre au dehors

des blessures qui se consument dans l’air,

 

bûchers de signes désormais amoncelés

sur les pages de nos livres.

 

 

Ihre Rinde zeigt nach außen

Wunden, die sich in der Luft verbrennen,

 

Holzscheite aus Zeichen von nun an

angehäuft auf den Seiten unserer Bücher.

 

**

 

 

Traduction Eva-Maria Berg & Alain Fabre-Catalan

 

 

____________________________________________

 

 

Eva-Maria Berg

 

 

Die regungslose Reise / Le voyage immobile

 

 

erinnerung

widersteht

nicht dem schmerz

 

willkürlich

die leere

an stelle

der menschen

 

nulle mémoire

ne résiste

à la douleur

 

implacable

le vide

à la place

des hommes

 

**

 

willkür

 

keine entgleisung

die ankunft

berechnet

als letzte schwelle

zur vernichtung

jedes einzelnen

menschen

ausweglos

 

arbitraire

 

aucun déraillement

l’arrivée

calculée

comme dernier seuil

vers l’anéantissement

pour chacun

des hommes             

irrémédiablement

 

**

 

birken im fenster

wohin du auch siehst

ihr weißer stamm starrt

in den himmel

wohin du auch siehst

am ort der ermordung

von kindern frauen männern

nicht einmal mehr

die spur eines menschen

 

des bouleaux à la fenêtre

où que tu regardes

leur tronc blanc figé

dans le ciel

où que tu regardes

à l’endroit du meurtre

des enfants femmes hommes

même plus aucune

trace d’un seul humain

 

**

 

bäume säumen

den trauerzug

der nicht endet

immer von neuem

löst sich das blatt

in plötzlichem

weiß sind

die augen

versunken nie

mehr sprechen

von farbe nie

mehr schreien

können

 

des arbres bordent

le cortège d’un deuil

qui ne finit pas

toujours sans cesse

une feuille se détache

brusquement

dans le blanc

les yeux

se noient sans

jamais parler

de couleur ni

jamais pouvoir

crier

 

**

 

… nie mehr sprechen / von farbe es gibt / keinen laut der / verzweiflung erinnert

 

… ne plus jamais parler / de couleur il n’y a / aucun son qui / mémorise le désespoir

 

**

 

die gleichen bäume

himmelhoch

ihr silbergrün

für immer

überschattet

kein wald

kann die ermordeten

bestatten nur

für erinnerung

stehn wo deren

spuren fehlen

herrscht stille

 

les mêmes arbres

jusqu’au ciel

de vert argent

pour toujours

assombri

aucune forêt

jamais des victimes

ne peut ensevelir

la mémoire seule

dressée au lieu où

leurs traces se perdent

règne le silence

 

**

 

schweigen

 

die ausgelöschten stimmen

nie verklingen lassen

 

 

se taire

 

que les voix éteintes

résonnent encore

 

**

 

auf spuren jener

zu gehen die

ausgelöscht sind

lässt die füße

brennen und

die augen

verschwimmen

beim anblick

des himmels

der wieder und

wieder das

laub abwirft

um der neuen

jahreszeit raum

zu geben

 

aller sur leurs traces

celles qui

sont éteintes

les pieds

brûlants et

les yeux

brouillés

en face

du ciel

qui encore et

encore disperse

les feuilles

pour donner

de l’espace à

la nouvelle saison

 

**

 

 

Traduction Alain Fabre-Catalan & Eva-Maria Berg

 

 

____________________________________________

 

 

LE VOYAGE IMMOBILE / DIE REGUNGLOSE REISE

 

 

Si la littérature demeure au fond la seule manière d’envisager l’avenir de toute mémoire, le titre donné à ce recueil vient signifier le travail souterrain de la mémoire des camps dont la culture européenne porte désormais l’empreinte en filigrane, traces invisibles d’un temps qui a été et qui projette ses ombres sur nos vies, à la manière de ces étoiles disparues dont la lumière continue à nous parvenir. De même que le silence, cette lumière qui nous traverse reste indéchiffrable, découvrant dans la mémoire un espace sans représentation. C’est à l’intérieur de ce no man’s land que s’expose l’issue du poème qui résiste dans l’ombre portée des camps, sur cette terre usée par les piétinements, disloquée, séparée d’elle-même, tournée vers ce qui vient encore dans notre présent, tel un voyage immobile sur une route sans retour.

 

**

 

Wenn die Literatur als einziges verbleibt, jede Erinnerung für die Zukunft zu bewahren, so gibt der für diesen Band ausgewählte Titel die ihm vorangegangene unterirdische Arbeit wieder zu « la mémoire des camps ». Deren europäische Kultur trägt seitdem die filigrane Prägung, unsichtbare Spuren einer Zeit, die gewesen ist und die ihre Schatten auf unser Leben wirft, wie verschwundene Sterne, deren Licht weiterhin zu uns gelangt. Ebenso wie die Stille bleibt das Licht, das uns durchströmt, nicht zu dechiffrieren, in der Erinnerung gleich einem Raum ohne Darbietung. Aus dem Inneren dieses no man´s land geht das Gedicht hervor; und es widersteht im Schatten der Vernichtungslager, auf dieser schäbig niedergetretenen Erde, aufgelöst, getrennt von sich selbst, hingewandt zu dem, das immer noch in unsere Gegenwart hineingelangt, wie eine regungslose Reise auf einer Straße ohne Rückkehr.

 

 

Traduction Eva-Maria Berg & Alain Fabre-Catalan

 

Extraits du recueil inédit

 

LE VOYAGE IMMOBILE / DIE REGUNGLOSE REISE

Décembre 2015

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Eva-Maria Berg

 

Eva-Maria Berg

 

Geboren 1949 in Düsseldorf, lebt in Waldkirch bei Freiburg

 

Studium der Germanistik und Romanistik in Freiburg
Schreibt und veröffentlicht seit 1979 Lyrik, Prosa, Essays, Rezensionen
Mitglied im VS (Verband deutscher Schriftsteller e.V.), im Literaturforum Südwest e.V., in der Gesellschaft für zeitgenössische Lyrik e.V. , in der europäischen Autorenvereinigung Die Kogge
Redaktionelle Mitarbeit in der Lyrikzeitschrift Recours au Poème
Wiederholt interdisziplinäre grenz-überschreitende Zusammenarbeiten, Projekte, Übersetzungen, Veranstaltungen, insbesondere im deutsch-französischen Raum
Beiträge, u.a. deutsch-französisch, in Anthologien, Kunst-Literaturzeitschriften, Ausstellungskatalogen, Zeitungen

 

Erste Buchveröffentlichung 1982:
– ATEM NOT Erzählungen
Zeichnungen: Klaus Hietkamp, Verlag Karl Pförtner Weißenburg

 

Erste deutsch-französische Gedichte 1998:
– IM NETZ MIT DEN ANDEREN Gedichte
Einzelne auch deutsch-französisch
Skizzen: Daniel Fillod, Trescher Verlag Edition fürsatz Berlin

 

Zuletzt Buchveröffentlichungen in Frankreich, 2011-2013 u.a.:
– ENVOL | AUFBRUCH Gedichte deutsch-französisch
Fotos: Sylvie Pesnel , Editions Transignum Paris
– FLUX Gedichte deutsch-französisch-englisch
Fotos: Sylvie Pesnel, Editions Transignum Paris
– NOCH EINE MASKE | UN MASQUE DE PLUS Gedichte
deutsch-französisch-spanisch, mit dem Lyriker Max Alhau
Serigraphien: Eva Largo, Editions Transignum Paris
– CLOISON À COULISSE | KULISSENWAND Gedichte deutsch-französisch
Serigraphien: Eva Largo, Editions de la Lune Bleue Paris
– DIE SKIZZE DER AUGEN | L´ESQUISSE DES YEUX
deutsch-französisch
Peintures: Eva Largo, livre pauvre
Edition Gallimard Paris

 

http://www.eva-maria-berg.de/
 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Alain Fabre-Catalan

 

 

Notice bio-bibliographique

 

 

Alain Fabre-Catalan est né en 1947 dans les Pyrénées-Orientales. II vit à Strasbourg où il a été professeur de français dans l’enseignement secondaire. Poète et traducteur, il est membre du Comité de rédaction de laRevue Alsacienne de Littérature.

 

Auteur de recueils de poésie et de livres d’artiste, il a publié dans diverses revues (Faix, Textuerre, Ecbolade, Revue Alsacienne de Littérature, Bucovina Literara, Phœnix, Diérèse, Recours au Poème, Les Carnets d’Eucharis) poèmes et proses, fragments de son journal d’écriture « La fabrique des jours » et traductions, notamment du poète autrichien Georg Trakl. Son recueil AVANT L’ÉVEIL paru aux éditions Pierron a obtenu en 2001 le Prix de l’Académie des Marches de l’Est. Deux autres recueils de poésie ont paru aux éditions Lieux-Dits, &CRIS-&CRIT 1, L’écriture ou le corps voisé en 2001 et &CRIS-&CRIT 2, La leçon du jour en 2003.

 

Publications et projets :

 

Contribution à l’ouvrage de Charlotte Herfray, PENSER VIENT DE L’INCONSCIENT – Psychanalyse et « entraînement mental », publié aux éditions Erès en mai 2012.

 

Création d’une série de livres d’artiste présentant des textes inédits de l’auteur Poésie & Proses (1990-2010), collection Tiré à part, en micro-édition. Premiers titres parus : PASSAGÈRES DU TEMPSPASSEURS DE RIVES etINSTANTS D’ÉCRITS.

 

En 2013, les nouvelles éditions Les Lieux Dits ont publié dans la collection des « Cahiers du Loup bleu », un ensemble de proses, VERTIGES, accompagné d’un dessin original de Cyril Barrand. Placés sous le double signe de l’évidence et de l’éclair, s’entrelacent prose et poésie pour dire « le vertige de la phrase » dans le cheminement de l’écriture.

 

Alain Fabre-Catalan

 

En 2014, FARBWECHSEL – changement de couleur, Rhombes éditions – Collection Autres détours. Livre d’artiste en édition bilingue à tirage limité présentant une suite de poèmes en allemand d’Eva-Maria Berg, illustré par une empreinte photographique originale. Traduction Alain Fabre-Catalan et l’auteur.

 

Sur internet, le blog d’Alain Fabre-Catalan : http://demeurenomade.over-blog.com

Articles similaires

Tags

Partager