Advanced Traning en Greek Poetry Translation & Performance Workshop

 

MISSION

 

The Advanced Training in Greek Poetry Translation & Performance Workshop fosters a dialogue among professionals of poetry translation and performance with an emphasis on Greek poetry, both ancient and modern. Through presentations and intensive hands-on work, it helps rethink the role of translation today in order to advance the participants’ translation skills and ultimately produce a body of work of translations that can be shared by others.

 

Founder & Director: Dr. Vassiliki Rapti

Harvard University

 

 

1

 

 

WITH THE PAROS INTERNATIONAL POETRY AND TRANSLATION WORKSHOP

 

 

 

image001

 

Program of Events

 

image002

 

Collaborations/Partnerships

 

image003

 

With the Paros international poetry and translation workshop

 

image004

 

 

Levure Littéraire has embarked on a collaboration with The Advanced Training in Greek Poetry Translation & Performance Workshop which Dr. Vassiliki Rapti directs at Harvard University. The translation workshop’s mission is to foster a dialogue among professionals in poetry translation and performance with an emphasis on Greek poetry, both ancient and modern. Through presentations and intensive collaborative work, it helps rethink the role of translation today in order to advance the participants’ translation skills and ultimately produce a body of work of translations that can be shared with others. Having thus far hosted more than twenty talks on a variety of topics by speakers all over the world, it has recently undertaken the daunting task of translating the poetry collection, Leichter Wind in Paradies by Carmen-Francesca Banciu. In addition to Director Vassiliki Rapti and author Carmen-Francesca Banciu, members of the Workshop involved in this translation project include Pat Snidvongs, accomplished translator currently studying on the graduate level at Harvard University, Julia Dubnoff, PhD, Vladimir Boskovic, Postdoctoral Fellow at the Seeger Center for Hellenic Studies, Princeton University and Andreas Triantafyllou, PhD.

The goal of this collaboration is to produce simultaneously two works of translation, one in English and one in Greek. The translation workshop selected Banciu’s work for a variety of reasons. First of all, because it posed a number of challenges to our group, as its author is a Romanian author who lives and works and expresses herself in German and we wanted to explore this facet of the task of a translation that exceeds national boundaries.  Importantly, Carmen-Francesca Banciu not only switched languages, but made use of the German language in an innovative way, creating new words and “playing” with her adopted language to such a degree that she created new metaphors reflecting her experience of feeling “at home” in both languages (Romanian and German). Secondly, it was the appeal of the collection with its rough materiality of language and deeply philosophical tone that is reverberated not only in the use of language, but also in its inclusion of stunning original photos by the author herself. Finally, the unique ties that Carmen-Francesca Banciu has developed with the Greek language and landscape over the years was enough to trigger our interest and make us deem it appropriate to include it in the frame of this Workshop that is devoted to Greek poetry and performance. We hope that we will complete this project by the end of this summer and a significant portion of it in its three versions (German-Greek-English) will be presented in the International Book Fair in Thessaloniki, Greece, in the spring of 2016, hosted by the Goethe Institute.

 

 

 

 

____________________________________________

 

Dimitra Kotoula

 

(Born 1974 in Komotini) studied archaeology and history of art at the University of Giannena and the Courtald Institute of Art in London. She works as a research associate in the Byzantine Museum in Athens. She published her first poetry collection under the title Three Notes for One Music (Τρεις νότες για μια μουσική, 2004). She translated Louise Glück, Jorie Graham, and Sharon Olds into Greek. Her poems were published in literary magazines and anthologies and were translated into English, French, German, and Serbian.

 

 

 

Απόφαση

 

Είναι το φως που πέφτει μέσα στο φως.

Η θάλασσα η εκθαμβωτική που θα διαρκέσει.

Ο ορίζοντας που χάνεται μες στην απόγνωση του ορίζοντα.

 

Το ρόδο του δειλινού αποσύρεται θροίζοντας.

Καθαρή σιωπή τραγουδάει στις φλέβες μας.

Κάτι επιμένει στην ατμόσφαιρα

-σαν απόφαση-

ανεπίδοτο και βαθύ.

 

Κοίταξε.

 

Κοίταξε μέσα σ’ αυτό

το μικρό εύθραυστο προσωπάκι που ανατέλλει.

 

Αγάπησέ το.

 

 

 

Decision

 

It is the light that falls into the light.

A dazzling sea that will endure.

The horizon that disappears in desperation of the horizon.

 

The rose of sunset retreats with rustling.

Clear silence sings in our veins.

Something is persistent in the air

—like a decision—

undelivered and deep.

 

Look.

 

Look into that

small fragile face that emerges.

 

Love it.

 

 

 

____________________________________________

 

Yannis Stiggas

 

(born in Athens in 1977) graduated in medicine. He published five poetry collections: The Vagrancy of Blood (Η αλητεία του αίματος, 2004), Vision Will Start Again (Η όραση θ’ αρχίσει ξανά, 2006), An Even Wound (Ισόπαλο τραύμα, 2009), The Trip to the Kiosk (Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο, 2012), I see Rubik’s Cube Worn Out (Βλέπω τον κύβο Ρούμπικ φαγωμένο, 2014). His poems were published in literary magazines and were included in anthologies. They have been translated into English, Italian, French, German, Bulgarian, Swedish, and Serbian.

 

 

 

Ποτέ μην βάζεις την Άνοιξη σε παρένθεση

 

είναι δυό σύρματα μέσα μου

τα ενώνεις

κι ανάβει το τίποτα

 

Τραβώντας την περόνη του φωτός

μου εξερράγη ο άγγελος

 

εκεί να δεις γυαλιά και πούπουλα –

αλλά από θαύμα γλίτωσα

 

μόνη εκδορά η μνήμη μου

και λίγο που (την Άνοιξη) χωλαίνω

 

Κατά τα άλλα

 

κοιμάμαι κανονικά

 

δουλειές  παιδιά

 

καλά

 

έχει περόνη και το σκότος;

 

*

 

Άμα πεινάει το θαύμα

λάμπουνε και τα ψέματα

για να με ξαναβρείς

στο χρόνο μπρούμυτα

 

παίζει κι εκείνος με τα σύρματα

 

αρέσουν και στους δυο μας

 

*

 

Δεν τρέμουν πια τα χέρια μου

κι αυτό να σας τρομάζει

 

 

 

Never Put Spring in Brackets

 

there are two wires in me

If you connect them

they will turn on Nothing

 

As I was pulling out the safety pin of light

my angel exploded

 

glass and feathers all over the place—

but I was saved by a miracle

 

the only injury my memory

and that I limp a bit (in Spring)

 

As for the rest

 

I sleep normally

 

business                     kids

 

all well

 

does darkness have a safety pin too?

 

*

 

When miracle gets hungry

even lies glow

so that you can find me again

immerged in time

 

it also likes to play with wires

 

they both do

 

*

 

My hands don’t shake any more

and that should scare you

 

 

 

____________________________________________

 

Dragoslava Barzut

 

(born in Crvenka in 1984) is a writer and activist. She received a degree in comparative literature from the School of Philosophy at the University of Novi Sad, Serbia. Her collection of short stories, Golden Bullet (Zlatni metak, 2008) was awarded the Đura Đukanov prize in 2012. She received the Carver prize in 2011 for short story. Her poetry and prose has been published in a number of anthologies and journals. She was one of the editors of a collection of contemporary poetry, There is Something at Play (Nešto je u igri, 2008).

 

 

 

Božić u kući mojih roditelja

 

Psi u Singapuru.

Na krstarenju raskošnim katamaranima.

Dok ona i ja cvilimo,

vezane,

svaka u svojim lancima.

 

ne ne

 

Božić u kući mojih roditelja.

Psi u Singapuru.

Na krstarenju raskošnim katamaranima.

Dok ona i ja cvilimo,

vezane,

svaka u svojim lancima.

 

 

 

Christmas in My Parents’ House

 

Dogs in Singapore.

On a luxury cruise.

While she and I squeal,

bound,

each in her own chains.

 

no no

 

Christmas in my parents’ house.

Dogs in Singapore.

On a luxury cruise.

While she and I squeal,

bound,

each in her own chains.

 

 

 

 

____________________________________________

 

image009

 

 
Translations  by Vladimir Boskovic
(contribution on behalf of the Advanced Training in Greek Poetry Translation and Performance Workshop)
 

 
Vladimir Boskovic holds a PhD in Modern Greek Studies from the Classics Department of Harvard University. His dissertation deals with the ethical philosophy of the Greek poet Odysseus Elytis. He taught at Harvard University and Emerson College, and collaborated on research projects at Harvard University, Dumbarton Oaks, and the Center for Hellenic Studies in Washington, DC. He was awarded a Derek Bok Center Certificate for excellence in teaching. He is a founding member of the Advanced Training in Greek Poetry Translation and Performance Workshop at Harvard. He translated several modern Greek poets into English and Serbian. He edited a modern edition and translated into Greek the Letters from Thessaloniki by Jelena Dimitrijevic (2008). His academic interests include Modern Greek poetry, the cultural context of the late Ottoman Empire, ethical philosophy and Platonism, the age of Enlightenment, and the Byzantine cultural tradition.

 

image011       « Lost in translation », Blue print, by Nancy Exarhu

 

 
https://www.facebook.com/groups/1471973713079405/permalink/1692020721074702/

Articles similaires

Tags

Partager