Introduction n°5

Dear Friends Here and Elsewhere,

 

 

 

 

 

 

Greetings!

 

We present issue Number 5 of Levure littéraire, a multicultural and multilingual publication, based in France, and which, in order better to include a good number of international authors, already has several editorial committees in other countries.

 

After a year of publication, a lovely surprise. Even without commercial distribution, we have attracted 38,000 virtual readers, and 5,000 have shared it on Facebook.

 

Our readers come from 120 countries. They are people who appreciate what we have to offer, and who recommend us to their friends. Thanks to them, Levure littéraire is clearing a wider and wider path. We are grateful to them.

 

Conceived of as a site of ethical and aesthetic ferment, Levure littéraire is a space for innovation and creative thought, without financial backing, without hegemonic pretentions, which privileges quality and originality of the constructive Act of making culture. In this time of economic crisis, and above all of moral crisis, when peace, education, and culture are shoved aside, when it’s no longer fashionable to cultivate humanism, Levure littéraire persists in searching with you for a secret passageway to a location that’s both peaceful and propitious for meditation, beyond barbarism and everyday vulgarity.

 

A magazine of information and education, Levure brings to your screens, four times yearly, unusual authors (between 50 and 100 in each issue), themes and subjects that are less well traveled or explored, actors and activists from every sociocultural landscape (literature, visual art, music, philosophy, ethnology, journalism, psycholinguistics, etc.—which in presenting countries and traditions, horizons rich in differences, and in resemblances and similarities, enrich us, while they captivate us. In its thematic diversity, and with its impressive number of cultural players, Levure offers us a choice among several languages, sensibilities, tastes, and needs for reading and information.

 

“To say of another that he is my double, is that to say he shares my trouble?”

 

Under the header of Languages, whose title is an English word, you’ll find source languages (maternal tongues), as well as target languages (translations) of our collaborators, languages that are not French, the latter being the primary language of this publication.

 

Levure littéraire  5 contains poetry, news, novel excerpts, pages of journals, literary essays, notes for readers, traditional and speculative short stories, articles on psychoanalysis; and on painting, drawing, collage, sculpture, theater performances, and films, music (jazz, rock, pop, folk, etc.), as well as information about international cultural events.

 

With the help of all our participants, we try to preserve and stimulate humanistic exchange.

 

Our goal: to discover new authors, to promote the knowledge and success of well-known authors, and to register opinions for those who no have lost them.

 

Culture helps us become masters of our own destiny. Let’s dare to share it with others: authors, those “foreigners,” “thieves of souls,” who intrigue us a bit… Let’s recognize the others’ identities, with their differences, while respecting their language, their works, and their culture.

 

Let’s participate in sharing the groundbreaking and liberating ideas of our cultures. Let’s break through the manipulations of those who are orchestrating the final fall of culture by insidiously supporting its degradation.

 

Let’s cultivate friendship! To nourish ourselves with culture is to inhabit in harmony the home of BEING, to journey, to migrate in the boat of art to those countries where unexpected Choices/Voices await us, with an open heart.

 

 

 

 
The theme of this new edition of Levure littéraire is COUNTRY: sounds, colors, and history: a subject open to all versions of creative “faith” and its living memory. This vast subject incites us to appreciate better the differences and similarities of our global counterparts.

 

Levure littéraire was created above all for all these talented people, who remain in national or international anonymity, without ties to the outside, and without the possibility of renown.

 

Our magazine became multilingual specifically for those countries whose languages and cultures are not well known (a neglect that only profits the offshore nababs).

 

Without becoming too political, we struggle against the cultural predators who preach– with arms folded across their chests, and their mouths and pockets full–the extinction of culture.

 

We protest the lack of sponsorship and the cuts in arts budgets, and we denounce the perversion of conduct – linguistic, humanitarian, aesthetic, and ethical – of our 21st century.

 

Let’s protect art, while practicing it with talent and confidence. Let’s practice art, while defending it with refinement and intelligence. Art has always helped us to resist, to evolve with dignity, to love the world, and to believe in a better world. Art kills no one. Don’t kill it, please! Let’s not subject it to speculators and let’s not turn it into a vulgar, commercial product. International business art isn’t art at all, but anti-art, an art of diverting artists and their cultures from their paths and destinies.

 

To be contemporary doesn’t mean to adopt willy-nilly the crisis of one’s time with its fluctuations and twists and turns, without reflection, and without a consciousness that is both collective and selective at the same time. One must belong to one’s time with lucidity, vigilance, and insight, keeping a certain distance, maintaining a spatial and temporal gap in order to detect the shape of evils to come. The contemporary doesn’t substitute the present for the past, it searches for the seeds of the future within the present.

 

This new edition of our magazine will remain faithful to the positive energy that it has displayed since its inception, in regard to creative inventiveness. Contents of quality, faced with the aggression and vulgarity of contemporary political life shared by luminaries.

 

 

 

Rodica Draghincescu

Literary Director (France)

 

 

—————-

 

 

English translation by Zack Rogow (USA),

whose blog, Advice for Writers

http://zackrogow.blogspot.com

 provides information and suggestions for those on the literary path.