赵四

 

 

 

(中国/CHINA)

 

 

 

 

 

 

他们消失了,转眼

无踪。海浪涌动,卷走的时间

一个个打着卷的涡旋,卷发柔软,

笑容明亮。

 

明亮的他们消失了,成片成片。此前

他们是星星,在地球上黯淡的反光

Cherubim,借用了灵魂最初的模样

反光双翼的量子波长

但星星们离地球太远

反光震荡

 

打着卷的时间,柔软的天使

反光消失了,消失得太快。

 

 

 

 

——为大屠杀死难者

 

我听见,我听见掉进混乱与惊恐的人群

掠起群集的雨乌鸦,大笑,成群的大笑飞过

撞着哭墙。胜利的业火口含利刃

切割叹息,一片,两片,羽毛飞舞

你出现,出现在漫天大雪中

你们所无法想象的事物出现,时间到了

白色的血滴滴溅起,雪花中最亮的朵朵

我看见,我看见你的大苦之心鼓胀,鼓胀

轰然而出的天使,一边敛紧他尚不熟悉的

大翼翅的根部,顶住从你的内心吹出的风口

一边用尖嘴喙低头凿开偌大的石化世界

已经僵硬的你,如此巨大的叹息矗立内燃

一堵火墙,一堵火墙阴湿地燃烧,冒着

苦涩的白烟坍塌,埋下,埋下永恒叹息

 

 

 

我无依的灵魂水母般向你张开

透明,无辜,不知道自己身带毒素

它只在你的凝视中感到亲密温暖

你爱怜它,是吗?

它注定是属于你的

无处不在的你,此刻就在

行进地铁大水壶般的晃荡里水绿荧人

而我是你的一粒小颗的水珠乘客

你一望即明

我体内颠簸着属你的水分子的呼应,对吗?

吮吸它吧

过于喧嚣的疏离

我愿在你的怀中脱水枯萎

彼时,将会有一团银亮

     允诺给你

     一架自你的掌上冉冉升起的

     属灵的近地飞行器

 

 

 

 

那些疲惫的脸也是我的脸,

那些无望的心也是我的心,

那些挣扎的人也挣扎在我的体内,

这个漏洞百出的世界也是我不得不披挂的衣衫,

而那些貌似的幸福却取悦不了我渴求的灵魂。

在创造的神性每一次欣悦的闪光中,

我都看见承接秘密流转的幸福,

伸开它巨大辉煌的凤凰尾翼,

在残酷的生存之舞中,

安慰地稳稳托住了我的腰身。

 

 

 

 

一条沾满泥、水的揉成团的牛仔裤

不寻常地躺在雨后的街边

像一张饱经风霜的人脸

不知是暴力、伤害的残留物

还是只是简单地被厌弃

 

一群满脸倦怠的候车人

每天准时地蜂拥在一旁的车站

每当一辆公交车开来

便是一顿乍起,人

仿佛扑向祭肉的鸟群

 

今天早晨,不寻常地

我的受伤害的视觉,看到

命运最黑暗的部分,总在惦记着

一块不断赶上厄运的祭肉

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

ZHAO SI’s Short Bio-Bibliography

 

Poet, essayist, translator, poetics scholar, editor, Dr. Zhao Si (1972—), original name, Zhao Zhifang is the author of 2 books: White Crow (poems, China Peace Publishing House, Beijing, 2005), Gold-in-sand Picker, (essays, CPPH, 2005). As a strictly self-critical poet, she has published not extensively but with some focus attentions. As a translator, she has translated a comprehensive poetry anthology Tomaž Šalamun: Selected Poems (Writers Publishing House, Beijing, 2013) and selected poems and essays, theses by Hart Crane (US), Harold Broom (US), Ted Hughes (UK), Dariusz Tomasz Lebioda (Poland), Robert Hass (US), Robert Minhinnick (Wales), Jon Cook (UK), Mikhail N. Epstein (Russia-US), etc. As a poetry theory scholar, she has published more than 30 theses and reviews, including some published on the best Foreign Literature Study Journals in China, such as: Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Bi-Monthly, Foreign Literatures Quarterly, Theoretical Studies In Literature and Art. She also writes Wallace Stevens’ section for college Teaching Books: An Introduction to Masterpiece of World Literature (China Renmin University Press, Beijing, 2012), Western Modernist Literature (Higher Education Press, Beijing, 2013). She is currently the translation poetry editor in Poetry Periodical, which is the primary poetry journal of the Chinese Writers’ Association. She is also the editor of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is the editor& modifier of a valuable dialogues book which exchanged between the top Chinese and Japanese poets: Touching, Connecting, Sharing: Contemporary Sino-Japanese Poetry Dialogues (WPH, 2010). She has invited to take part in the 2ed Qinghai Lake International Poetry Festival (Xining, China, 2009), the 35th November International Poetry Festival (MLP, Poznan, Poland, 2012), the 28th Vilenica International Festival (Slovenia, 2013). She was awarded Marii Konopnickiej Prize for translating Polish poetry in 2012. She lives in Beijing.

 

 

Articles similaires

Tags

Partager