[西班牙] 哈维尔•博萨隆戈

 

 

 

 

无 眠

 

既然我们不能像从前那样睡着,

漆黑的寂静中我们凝视彼此

像是夜晚的鬼魂惊起了我们的不安。

 

既然我们随着岁月变老

而它们却未提供给我们任何用以交换的教训。

 

既然我们随着时光日益强健

而我们几乎没有任何必要防护自己。

 

在你身边我知道我将拥有新的光明。

谜一般的光亮,如此干净,纯粹

只能在它的显现中被看见。

 

 

 

 

我们在难以置信中寻求

真理的直观形象,

在不可能之中的灾难性求索。

我们误入歧途。

让我们寻找

隐藏在沙中的真理,

有把握的寻找,

在种种表象的后面,

那真理被光明——

这变幻莫测之网——

区分并为我们预留。

 

 

 

 

在走廊的尽头有一盏灯,

我耳朵的深处有一首歌,

嘴的底部有一个词,

记忆的隐秘处有个形象。

 

在厨房里还有一盘菜;

桌上一本没有打开的书

结局已经知晓;

一个在空中的吻

害怕撞碎在地;

一张发抖的邮票

面对着还未写下的信;

“让我告诉你,”“睡在我身边;”

“我不回来吃晚饭了,我有太多工作要做;”

“如果你走,就别回来了,”“永远别离开我。”

 

谁点燃了留下这些灰烬的火?

 

 

 

 

因为我几乎记不住

不是活的生命

我将它留在被写下的

短短几行诗中。

 

 

 

 

 

忘记你知道的。

清空你的记忆。

让你的头脑空白。

 

唯一的办法让你变成个新人。

 

如果你没能力撒谎,

你会感到后脖颈上

困惑在呼吸,

感到那些被他们的对手弄得大吃一惊的

人的苍白

你会看到映在他们眼中的

恐惧,像一簇火苗

慢慢喂养

一蓬它点燃的篝火。

 

即使在海边记忆也会燃烧。

水总会找到回来的路,

一个前世的瞬息间的标记。

 

别带那些手提箱:

它们不是行李,只是死去的重负。

 

 

 

光,抵着光

 

一个关灯的人

并不总是在寻找睡眠。

有时候,在黑暗中,

他的眼睛习惯于看见

那些白天他们看不见的东西:
一个孩子奔跑

在一只总躲着他的球后面,

那儿有个手中拿着书的少年。

在他的眼镜后面,

爱没有找到一个个倒影。

他们全都被某位诗人的影子保护着:

阿尔韦蒂,胡安·拉蒙,马查多,费德里科;

然后安赫尔·冈萨雷斯,巴列霍,海梅·希尔……

他们全都告诉他怎样做,

他们发现了种种理由

当某个人问到

“我们将怎样知道何时呢。”

 

那个年轻人,一口接一口,

饮下时间的咖啡,变成一个男人,

准确地说一位父亲,

暧昧不明的灯塔,

仍旧,任由时光摆布:

他们中有些人宁静安谧,

其余的人,追逐

像那个永远

玩不着球的男孩。

拧亮灯的那个人现在不再是原来那人了。

 

 

 

 

如果花朵们逃离花园

泪水涌进眼中。

如果雨冲着云朵浇淋。

如果树长进土里

而根插向空中。

如果太阳照亮你的失眠

而月亮暖热正午。

 

如果你逆向前进

你会回不到起点。

 

 

 

 

第一行可能是才华横溢的。

最后一行,出人意料。

在一行和另一行之间你必须是你。

 

决不沉默。

 

 

赵  四 译

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Javier Bozalongo (born 1961,Tarragona) is a Spanish award-winning poet, writer and essayist. He has published the following poetry collections: Líquida nostalgia (2001), Hasta llegar aquí (Cuadernos del Vigía, 2005), Viaje improbable (Renacimiento, 2008) and La casa a oscuras (Visor, 2009), which was honor-finalist of Jaime Gil de Biedma Award. In 2012, his selected poems Nunca el silencio was published by Costa Rica Poetry Festival. He’s been adviser of the International Poetry Festival of Granada since its first edition in 2004 (www.fipgranada.com). He has collaborated in such important poetry publications as Cuadernos Hispanoamericanos or El Maquinista de la Generación (Centro Cultural Generación del 27 in Málaga). Many of his poems have been translated into English, Romanian, Portuguese, Italian, Chinese and Greek. He manages the poetry Collection of Valparaíso Ediciones (www.valparaisoediciones.es).

His website is www.javierbozalongo.com

 

Articles similaires

Tags

Partager