比尔·沃拉克

 

 

(美国)

 

 

 

爱伸张其手    

 

只有心安享

这无网之渔猎;

美锁紧全部门扉

灾难将它们各个击破。

 

长久的缺席中回荡着期盼

像是欲望在作臆测,

但是深处之根刻意

绕岩蔓生

因而任何一位终于来到的客人

都会蚀食太阳,变作盛宴

与酒与餐后甜食。

 

摩挲那伤痕,它

会提出惊人忠告:

可爱易凋残,优雅却持存;

世界爱火

甚于闪电。

 

爱为善伸张其手。

而善是债恩

你永不倦于偿还。

 

 

© 赵  四 译

 

 

 

迷失十字街头

 

这旅程始于

简单一瞥。

像冷寂灰堆中

余火未尽的木块燃烧。

爱不是选择;

而是善之积习。

你终于来到

渴望已久的市集。

可你还剩下什么

能换购一个微笑?

你在十字街头

失却了方向。

向导唯在沙漠腹地

赢得尊重。

 

 

© 赵  四 译

 

 

 

变身为河

 

如果历尽一生你都在

应付那些冒名顶替、坑蒙拐骗之徒,

你怎么会奇怪

人人指你

为江湖骗子?

愤怒最是威胁。

嫉妒使你瘫痪。

你像尘埃

蒙污明镜。

你从来渴望另路他途。

所以开始吧,在你尚能之时。

漫游于这世界

像令人快乐的亲吻

穿行于讶异的肉体。

那些热爱拥抱之人

身携风与火的急切。

那些想望变为河流的人

意愿运带万物入海。

 

 

© 赵  四 译

 

 

 

吹进匙孔中的雪花

 

别总是回避爱。

一滴雨水随一亲吻

毫不费力地消失

进不眠不休的大海。

 

有时一场海难中

遗存的异乡人到来

他们焦干、渴极。

有时幸存者

在反弹的火中被灼伤

颤栗于寒冷。

你相信你的麻木

是故事的结局。

然而它不过是退缩身体

之病症的症候。

 

即便施与慷慨

催生你的华发,

也要坚持找寻一人

来信靠你的良善。

爱人们找到彼此

其神秘若雪花

被吹进匙孔。

 

 

© 赵  四 译

 

 

 

爱之坚忍多么不可思议

 

爱之坚忍多么不可思议,

变形作某物

几乎面目全改。

那个背叛你的人,

你学着去忘记的人,

仍会颊飞轻红,每当

有人提起你的名字。

那个你弃之脑后

再不曾想起的人,

在某个梦中归来,声声指责

使你震惊

也更让你羞愧。

你相信自己能够

无伤逃离的那些时日

其实你陷自己于

最令人无所适从的网罟。

但即便在谴责与宽恕之上,

爱仍延挨不去,给出一个乞者的祝福。

 

 

© 赵  四 译

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

比尔·沃拉克,诗人,居于新泽西,在威廉帕特森大学教授创造性写作。他刚刚在

 

Articles similaires

Tags

Partager