Джао Съ

 

 

(Китай)

 

 

 

ДЕЦА

 

Те изчезнаха, за миг,

безследно. Бушуващи вълни, време, отнесено от вихрушка

всеки водовъртеж реди кръгове, нежни къдрици,

лъчезарни усмивки.

 

Те, лъчезарните, изчезнаха на отломки. Преди

бяха звезди, а на Земята – смътни отражения.

Херувим, приел изначалния облик на душата,

атомна вълна, отразена от двете му крила,

но твърде далеч са звездите от Земята.

Отраженията треперят,

 

Времето реди кръгове, нежни ангели,

звездните светлини изчезнаха твърде бързо.

 

 

 

Въздишки

               ——за всичките жертви на масови кръвопролития

 

Чувам, чувам падащи в хаос и ужас тълпи от хора

ято дъждовни гарвани, гръмогласен смях, на талази прелита смях

и се блъска в Стената на плача. Огънят на възмездието, захапал остър нож

разрязва въздишките, едно парче, две парчета, пера танцуват из въздуха

Ти се появяваш, появяваш се сред снега по цялото небе

невъобразими случки се проявяват, дошло е времето

белоцветна кръв пръска капка по капка, най-блестяща сред снежинките

Виждам, виждам как огорченото ти сърце се разширява, разширява се

и с гръм се появява ангел, крилата, за него все тъй непознати,

са стегнати в основите, удържа на вятъра от дълбините на ямата в сърцето ти,

навежда глава и с остра човка клъвва тъй големия петролен свят

Вече вкочанен, огромна въздишка се издига, в тебе гори

огнена стена, огнена стена мрачно и влажно гори,

горчивият дим се изгубва, погребва, погребват се завинаги въздишките.

 

 

 

Пътуване

 

Душата ми свободна, като медуза се отваря пред теб

прозрачна, невинна, не знае за отровите в собственото си тяло

само в твоя взор усеща близост, топлота

Ти я обичаш до болка, нима?

Тя е обречена да ти принадлежи

Ти, който си навсякъде, в този миг си

в движещо се метро – огромен чайник – трептящо воднозелено,

а аз съм малка капка-пътник.

С поглед разбираш всичко,

В мен ехти сблъсъка от водните ти молекули, нали?

Всмучи го

Твърде шумно е отчуждаването

Искам да изсъхна, да увехна в пазвите ти,

И тогава кълбо от сребърна светлина ще се появи

Обещавам ти

близо до Земята летящ апарат на духа

надигащ се бавно от дланите ти

 

 

 

Любовен танц

 

И онези изтощени лица са моето лице,

и онези отчаяни сърца са моето сърце,

и онези борещи се хора се борят вътре в мен,

и този, пълен с процепи свят, е дреха, която

без да имам избор надявам за броня,

но тези привидни радости не насищат жадната ми душа.

Във всеки щастлив проблясък на Създателя,

виждам заложено тайно, странстващо щастие,

протяга опашка на феникс – великолепна, огромна,

с утеха и твърдост опора за моето тяло

в бруталния танц на оцеляването.

 

 

 

Жертвено месо

 

Чифт дънки, пропити с кал, смачкани във водна прегръдка

лежат странно на улицата след дъжд –

като лице, изнурено от терзания,

кой знае дали са останки от насилие и рани,

или са просто изхвърлени.

 

Тълпа от пътници с изтощени лица

всеки ден залива навреме спирката,

всеки дошъл автобус

разбърква тълпата, хората –

като ято, втурнато към жертвено месо.

 

Тази сутрин необичайно

отслабеното ми зрение установи

как най-мрачната част от съдбата все се догонва

с парче жертвено месо в непрестанния бяг към гибел.

 

 

          Превод Божидара Дончева

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________

 

Poet, essayist, translator, poetics scholar, editor, Dr. Zhao Si (1972—), original name, Zhao Zhifang is the author of 2 books: White Crow(poems, 2005), Gold-in-sand Picker, (essays ,2005). She is a self-critical poet. Some of her poems has translated into English, French, Spanish, German, Russian, Arabic, Polish, Slovenian, Bulgarian. As a translator, she has translated a comprehensive poetry anthology Tomaž Šalamun: Selected Poems (2014) and selected poems and essays, theses by Hart Crane(US), Harold Broom(US), Ted Hughes(UK), Dariusz Tomasz Lebioda(Poland), Robert Hass(US), Jon Cook(UK), Mikhail N. Epstein (Russia-US), etc. As a poetry theory scholar, she has published more than 30 theses and reviews, including some published on the best Foreign Literature Study Journals in China, such as: Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Bi-Monthly, Foreign Literatures Quarterly, Theoretical Studies In Literature and Art. She is currently the translation poetry editor in Poetry Periodical, which is the primary poetry journal of the Chinese Writers’ Association and the editorial director of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is also on the editorial board of French multi-linguistic web arts magazine LEVURE LITTERAIRE. She has invited to take part in the 2ed Qinghai Lake International Poetry Festival (China, 2009), the 35th November International Poetry Festival(Poland, 2012), the 28th Vilenica International Festival (Slovenia, 2013). She was awarded Marii Konopnickiej Prize for translating Polish poetry in 2012. She lives in Beijing.

 

Articles similaires

Tags

Partager